英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

关于森林可持续经营、防治荒漠化和野生动物保护合作的联合声明(中英对照)

2012-5-14 13:26| 发布者: sisu04| 查看: 1509| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement of Cooperation on Sustainable Forest Management, Combating Desertification and Wildlife Conservation
笔译、口译资料下载
 

第五次中日韩领导人会议关于森林可持续经营、防治荒漠化和野生动物保护合作的联合声明<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Joint Statement of Cooperation on Sustainable Forest Management, Combating Desertification and Wildlife Conservation

 

2012513日,中国北京

13 May 2012 Beijing, China

 

  在联合国环境与发展大会召开20周年之际,联合国可持续发展大会召开前夕,我们,中华人民共和国、大韩民国和日本国的领导人,

 

On the occasion of the twentieth anniversary of the United Nations Conference on Environment and Development, and on the eve of the United Nations Conference on Sustainable Development, we, the leaders of the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan,

 

  认识到,森林具有可再生性、多样性和多功能性,发挥森林在经济、社会和环境等方面的多重效益是实现联合国千年发展目标的重要手段之一;

 

Recognizing that the realization of economic, social and environmental benefits of forests is one of the important means to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) given the renewable, diverse and multi-functional nature of forests;

 

  响应2011年联合国森林论坛第九届会议《部长级宣言》的呼吁,促进气候变化与森林可持续经营活动的协同增效,努力推动森林可持续经营的实施和全球森林目标的实现,在《国际森林文书》作为国家行动和国际合作的统一框架下;

 

Echoing the appeal of the Ministerial Declaration of the High Level Segment of the Ninth Session of the United Nations Forum on Forests, promoting synergies between climate change and sustainable forest management activities, and endeavoring to promote the implementation of sustainable forest management and achieving the Global Objectives on Forests, with the Non-Legally Binding Instrument on All Types of Forests being regarded as an integrated framework for national action and international cooperation;

 

  忆及2010年在日本横滨通过的《APEC领导人宣言》,要求努力实现《悉尼宣言》确立的通过加强合作推进森林恢复与可持续经营的目标;

 

Recalling the APEC Leaders’ Declaration adopted in Yokohama, Japan in 2010, requesting efforts to be made for achieving the goals set in the Sydney Declaration through enhanced cooperation for the promotion of forest rehabilitation and sustainable management;

 

  亦忆及20119月在中国北京举行的首届APEC林业部长级会议通过的《北京林业宣言》和201110月在韩国昌原举行的《联合国防治荒漠化公约》缔约方大会第十次会议通过的昌原倡议;

 

Recalling also the Beijing Statement on Forests and Forestry adopted at the First APEC Meeting of Ministers Responsible for Forestry held in Beijing, China in September 2011, and the Changwon Initiative welcomed at the tenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD COP 10) held in Changwon, the Republic of Korea in October 2011,

 

  决定加强中日韩三国在森林可持续经营、防治荒漠化和野生动物保护领域的合作。

 

Decided to strengthen the cooperation among the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan, on sustainable forest management, combating desertification and wildlife conservation.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061473 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部