笔译、口译资料下载
中欧城镇化伙伴关系共同宣言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanisation 二〇一二年五月三日于布鲁塞尔 Brussels, 3 May 2012 中华人民共和国政府(以下称为“中方”)和欧洲联盟委员会(以下称为“欧方”)认为: The Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as ‘the Chinese Side’) and the European Commission (hereinafter referred to as ‘the European Side’) affirm that: 我们生活在一个相互依存、充满机遇和挑战的世界。中国和欧盟经济社会发展的关联程度在双边关系史上前所未有,需要双方加强交流借鉴、互动合作,共同把握未来机遇,应对未来挑战,实现互利共赢。 We live in an interdependent world dominated by global opportunities and challenges. The economies and societies of China and the European Union are interlinked on an unprecedented scale in the history of our relations, and therefore we need to draw on experience from each other, strengthen interaction and cooperation, jointly seize the opportunities and cope with the challenges of the future, and strive to achieve win-win results. 中国城镇化率已经超过50%,正处于快速发展阶段,蕴含着巨大发展潜力和市场空间,同时也面临优化城镇化布局和形态、促进农村转移人口融入城市、提高城市可持续发展能力等方面挑战。 The level of urbanisation in China has exceeded 50% and is in rapid development. This offers a huge development potential and market opportunities. At the same time, China faces challenges of optimising the layout and form of urbanisation, promoting the transfer of rural populations into cities, and improving the sustainability of the city. 欧盟约四分之三的人口生活在城市及周边地区。欧盟和其成员国已在城市发展方面制定了全面应对的框架,积累了丰富经验,同时也面临节约能源资源、减少温室气体排放等方面挑战。 About three quarters of the EU’s population lives in an urban context. The EU and its Member States have developed a comprehensive framework and accumulated rich experience relating to urban development, while facing challenges of energy and natural resource conservation and the reduction of greenhouse gas emissions. 双方认识到中欧共同利益和各自长期经济战略的共同点,为彼此应对城镇化挑战、推进城镇化健康发展奠定了良好基础,提供了历史机遇。 Both sides recognize that the common interests and synergy between our respective long-term economic strategies have laid a sound foundation and brought historical opportunities in tackling together the challenges of urbanisation and jointly promoting healthy urbanisation development. 鉴此,双方宣布围绕中欧城镇化伙伴关系(以下简称“伙伴关系”)积极开展工作: Therefore, both sides declare that efforts will be stepped up centering on the China-EU Partnership on Urbanisation (hereinafter referred to as ‘the Partnership’): 一、双方坚持在《第十四次中欧领导人会晤联合新闻公报》提出的合作目标和重点基础上,结合中国“十二五”规划和“欧洲2020”战略的实施,推动伙伴关系顺利发展。 1. Both sides affirm their commitment to the objectives and priorities of the Joint Communiqué of the 14th China-EU Summit and promote the smooth development of the Partnership, while implementing China’s “12th Five-Year Plan” and the “Europe 2020 Strategy”. 二、中方指定国家发展和改革委员会、欧方指定欧盟委员会能源总司作为伙伴关系的协调单位。 2. The Chinese Side appoints the National Development and Reform Commission (NDRC), and the European Side appoints Directorate-General for Energy of the European Commission (DG ENER) as coordinators of the Partnership. 三、配合中欧领导人会晤,每年举办一次中欧城镇化论坛,对伙伴关系进行指导。论坛轮流在中国和欧盟举办,会议成果呈送中欧领导人。 3. In support of the China-EU Summit, an annual China-EU Urbanisation Forum (hereinafter referred to as ‘the Forum’) will be held and the Forum will play a steering role for the Partnership. China and EU will take turns to host the Forum and deliverables of the Forum will be presented to the leaders on both sides. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061767 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.