Statement by Secretary Clinton on China’s National Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 克林顿国务卿就中国国庆节发表声明 September 29, 2010 2010年9月29日 On behalf of President Obama and the people of the United States, I congratulate the Chinese people as you celebrate your 61st National Day on October 1. 值此10月1日中国人民欢庆贵国61岁诞辰之际,我谨代表奥巴马总统和美国人民向中国人民表示祝贺。 Like millions of people from around the world, this year I was privileged to attend the Shanghai World Expo and to see first-hand how much China has achieved in recent years. Every visit offers fresh insights into the dynamism of this nation and the talents of its people. I was also pleased to participate in the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue in Beijing, which is the premier forum for our shared efforts to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our two countries. 像世界各地的千百万人一样,今年我荣幸地参观了上海世博会,亲眼看到近年来中国取得的巨大进步。每一次访问都令人对这个国家的活力及其人民的才智刮目相看。我还高兴地参加了在北京举行的美中战略与经济对话,这是我们共同努力在两国间建设积极合作全面关系的首要论坛。 The historic ties between our people run deep, and they continue to bind us together. This year we have launched new efforts to promote educational and cultural exchanges, including our goal of sending 100,000 American students to China over the next four years to learn Mandarin and experience the hospitality of the Chinese people. 我们两国人民间有着深厚的历史纽带,它们继续将我们连接在一起。今年,我们启动了新的促进教育和文化交流项目,包括在未来四年派送10万美国学生到中国学习汉语和领略中国人民热情好客的传统。 In honor of this festive occasion, I reaffirm the commitment of the United States to working together to deepen our relationship, and I offer my best wishes to all the families of China for a safe and happy holiday. 在欢庆佳节之际,我重申美国承诺与[中国]共同努力加深我们之间的关系,并衷心祝愿中国家家户户过一个安全快乐的节日。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062861 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.