Statement by the Ministry of Foreign Affairs of The People's Republic of China
2010年9月7日,日方在钓鱼岛海域非法抓扣中国15名渔民和渔船,并将船长扣押至9月24日。对这一严重侵犯中国领土主权和中国公民人权的行径,中国政府表示强烈抗议。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> On 7 September 2010, Japan illegally arrested and detained 15 Chinese fishermen and their fishing boat in the waters off the Diaoyu Island. The captain was detained by Japan until 24 September. These actions seriously violated China's territorial sovereignty and the human rights of the Chinese nationals. The Chinese government hereby expresses its strong protest. 钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中国对此拥有无可争辩的主权。日方对中国渔民渔船的扣押、调查以及任何形式的司法举措都是非法和无效的。日方必须就此次事件向中方作出道歉和赔偿。 The Diaoyu Island and its affiliated islands have been China's territory since ancient times. China has indisputable sovereignty over these islands. Japan's detention and investigation of the Chinese fishermen and fishing boat and all forms of its related judicial measures are illegal and invalid. Japan must offer China its apology and compensation for this incident. 中日两国互为近邻,坚持发展战略互惠关系的方向,符合两国人民的根本利益。双方应通过对话协商解决中日关系中的问题,维护两国关系大局。中方的这一立场没有也不会改变。 China and Japan are close neighbors. It serves the fundamental interests of the people of the two countries to stay committed to the development of the strategic relationship of mutual benefit. China holds the position that the two sides should resolve problems in their relations through dialogue and consultation for the benefit of overall relations. This position has not changed and will not change. 二〇一〇年九月二十五日 25 September 2010 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.059173 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.