英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

国家人权行动计划(2016—2020年)(中英对照)

2016-10-1 04:12| 发布者: sisu04| 查看: 37| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: Full Text of the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020)

(三)宗教信仰自由

(3) Freedom of religious belief

 

提高宗教工作法治化水平,落实宗教信仰自由的宪法规定。

 

Rule of law shall be enhanced in addressing religious affairs, and the stipulation in the Constitution concerning freedom of religious belief shall be implemented.

 

——修改宗教事务条例,依法规范政府管理宗教事务的行为,保护广大信教群众合法权益。

 

– Amending the Regulations on Religious Affairs, regularizing in accordance with the law the conduct of the government in managing religious affairs, and protecting the lawful rights and interests of religious believers.

 

——支持宗教界加强自身建设,提高自我约束、自我规范、自我管理能力。为宗教团体开展工作提供必要的支持和帮助。

 

– Supporting the efforts of the religious circles for self-improvement to enhance their capabilities for self-regulation, self-discipline and self-management. Necessary support and assistance shall be provided for religious groups to hold activities.

 

——鼓励宗教界依法开展公益慈善活动。

 

– Encouraging religious circles to organize charity activities in accordance with the law.

 

——办好宗教院校,加强宗教人才培养,提高宗教教职人员素质。

 

– Making efforts to run the religious institutes well, improving the training of religious professionals, and improving the qualities of faculty and staff of the religious institutes.

 

——遏制投资经营宗教活动场所行为,制止和纠正寺庙、道观“被承包”现象。

 

– Halting investments in and commercial use of venues for religious activities, and prohibiting the “contracting” of Buddhist monasteries and Taoist temples.

 

——改进伊斯兰教朝觐组织服务工作,保障穆斯林群众顺利完成朝觐功课。

 

– Improving organization and services for the Islamic Hajj.

 

——积极开展对外宗教交流活动。

 

– Actively engaging in religious exchanges with the outside world.

 

(四)知情权和参与权

(4) Rights to know and to participate

 

多渠道多领域拓宽公民知情权的范围,扩展有序参与社会治理的途径和方式。

 

Expanding the citizens’ right to know through various channels and in various fields, and increasing the means and forms of their orderly participation in social governance.

 

——进一步推进权力清单和责任清单公开,方便公众获取和监督。各级政府及其工作部门依据权力清单向社会全面公开政府职能、职责权限、管理流程、监督方式。

 

– Further pressing forward with making public the lists of powers and responsibilities for easier supervision by the public. The people’s governments at all levels and their subordinate departments shall make public their functions, responsibilities, powers, administrative procedures and means of accepting public supervision.

 

——推行行政执法公示制度。

 

– Introducing the system of publicity for administrative law enforcement.

 

——加强互联网政务信息数据服务平台和便民服务平台建设,提高政务公开信息化、集中化水平。

 

– Improving the construction of online administrative information data platform and public service platform, and promoting IT application to make governmental affairs more open and easier to access.

 

——完善突发事件信息发布制度。

 

– Improving the information disclosure system for emergencies.

 

——推进警务、狱务、审判、检务公开。依法及时公开执法司法依据、程序、流程、结果,建立生效法律文书统一上网和公开查询制度。

 

– Disclosing information about police, prison, adjudicative and procuratorial affairs. Information shall be released in time about the basis, procedures, processes and results of judicature and law enforcement in accordance with the law, and a system of unified online announcement and open inquiry shall be established for effective legal documents.

 

——提高立法公众参与度。探索建立有关国家机关、社会团体、专家学者等对立法中涉及的重大利益调整论证咨询机制,拓宽公民有序参与立法途径,健全法律法规规章草案公开征求意见和公众意见采纳情况反馈机制。

 

– Enlarging public involvement in legislation. Exploration shall be made for the establishment of a mechanism in which the state organs, social groups, specialists and scholars provide argument and consultation for the adjustment of major interests in the process of legislation, thus expanding the channels for the public’s orderly participation in legislation, and improving the mechanisms of soliciting public opinion for the drafting of laws, regulations and provisions, and giving feedbacks to the public.

 

——落实人民陪审员“倍增计划”,拓宽选任渠道和范围,明确参审案件职权。

 

– Implementing the plan of doubling the number of people’s jurors, expanding the channels and scope of their selection and appointment, and specifying their functions and powers.

 

——进一步完善特约检察员机制,切实采取措施保障特约检察员依法履行职责,参与检察,谋议检务。

 

– Improving the mechanism of having specially-invited procurators, and taking effective measures to ensure they perform their duties in accordance with the law and involve in the deliberation of procuratorial affairs.

 

——完善人民监督员制度。改革选任和管理方式,充分保障人民监督员的各项权利,进一步拓宽人民群众有序参与司法渠道。

 

– Improving the people’s supervisor system. The selection, appointment and management of people’s supervisors shall be improved, their rights be fully protected, and the channels be expanded for the public’s orderly participation in judicial affairs.

 

——在司法调解、司法听证、涉诉信访等活动中保障人民群众参与。

 

– Ensuring public participation in judicial mediation and hearing, and addressing petition letters and visits in relation to legal proceedings.

 

——发挥市民公约、乡规民约、行业规章、团体章程等社会规范在社会治理中的积极作用,推进社会自治。

 

– Bringing into play the positive role of citizens’ code of conduct, village regulations and folk conventions, and statutes of trades and social groups in social governance, and advancing self-governance of society.

 

——支持社会组织参与社会服务。发展社会工作服务机构和志愿服务组织,推进行业协会与行政机关脱钩,支持慈善组织有序发展,完善社会组织登记管理制度及政府向社会组织购买服务制度。

 

– Supporting social organizations to participate in the provision of social services. Efforts shall be made to develop social work service agencies and voluntary service associations, promote the separation of trade associations from administrative bodies, facilitate the orderly development of charity organizations, and improve the systems of registration and management of social organizations and of government buying services from them.

 

——修改城市居民委员会组织法,加快制定或修改村委会组织法配套法规。推进居务、村务公开建设,促进居民、村民民主参与。

 

– Revising the Organic Law on Urban Residents’ Committees, and accelerating the pace of formulating or amending supporting laws and regulations of the Organic Law on Villagers’ Committees. Efforts shall be made to forge ahead with transparency of the work of urban residents’ and villagers’ committees, and encourage democratic participation by urban and rural residents.

 

——健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度。推进企事业单位信息公开制度化、规范化建设,保障职工的知情权,有效参与民主管理。

 

– Improving the system of democratic management of enterprises and public institutions in the form of employees’ congresses. Efforts shall be made to press forward with institutionalization and normalization of information disclosure in enterprises and public institutions, and ensure employees’ right to know and to participate in democratic management.

 

(五)表达权和监督权

(5) Rights of expression and supervision

 

扩展表达空间,丰富表达手段和渠道,健全权力运行制约和监督体系,依法保障公民的表达自由和民主监督权利。

 

Giving more space to public opinion, increasing the means and channels of expression, improving the check and supervision system for the operation of power, and protecting in accordance with the law the citizens’ rights of free expression and democratic supervision.

 

——依法保障公民互联网言论自由。继续完善为网民发表言论的服务,重视互联网反映的社情民意。

 

– Protecting the citizens’ freedom of speech on the Internet in accordance with the law. Services shall be further improved for netizens to express their opinions, and great store shall be set on social sentiments and public opinions as expressed on the Internet.

 

——建立对各级国家机关违法行为投诉举报登记制度。畅通举报箱、电子信箱、热线电话等监督渠道,发挥社会监督的作用。

 

– Establishing a registration system for complaints about and reports of unlawful acts by state organs at all levels, smoothing out such supervisory channels as informants’ letterbox, complaint e-mail and hotline, so as to give full play to public supervision.

 

——完善信访工作制度,推进信访法治化。健全诉访分离工作机制和涉诉信访终结机制。推进集控告、举报、申诉、投诉、咨询、查询于一体的综合性受理平台建设,实行网上信访,依法分类处理信访诉求,保障公民合理、合法诉求依照法律规定和程序就能得到合理合法的结果。

 

– Improving the regulations regarding the people’s complaints and promoting law-based handling of such complaints. Mechanisms shall be improved to separate litigations from complaints, and bring to conclusion all petitions relating to legal proceedings lodged by way of letters or personal visits to relevant government departments. A platform integrating accusation, offence reporting, appeal, complaint, consultation and search shall be built, online processing of complaints shall be encouraged, and complaints shall be classified and handled in accordance with the law. Citizens’ rational and lawful appeals shall be resolved in accordance with legal provisions and procedures.

 

——修改行政复议法,保障公民和社会组织通过申请行政复议对行政机关依法行政进行监督的权利。加大对公务员违法违纪行为的监察力度。

 

– Amending the Administrative Reconsideration Law, and protecting citizens’ and social organizations’ rights to supervise administrative bodies by applying for administrative reconsideration. Oversight shall be strengthened on civil servants’ violations of law and discipline.

 

——发挥报刊、广播、电视等传统媒体监督作用,加强传统媒体与互联网等新兴媒体的互动,重视运用和规范网络监督。依法保障新闻机构和从业人员的知情权、采访权、发表权、批评权、监督权。

 

– Giving full play to supervision by newspapers, magazines, radio, television and other types of traditional media, increasing the interaction between traditional media and new media like the Internet, and highlighting law-based online supervision. Protection in accordance with the law shall be extended to the rights of news agencies and their staff to information, interview, publication, criticism and supervision.

 

——完善全国人大及其常委会宪法监督制度,健全宪法解释程序机制。加强备案审查制度和能力建设,把所有规范性文件纳入备案审查范围,依法撤销和纠正违宪违法的规范性文件。健全人大讨论、决定重大事项制度,各级政府重大决策出台前需向本级人大报告。

 

– Improving the system of constitutional supervision by the National People’s Congress (NPC) and its Standing Committee, and the mechanism of procedures for the interpretation of the Constitution. The legislative recording and review system and capability building shall be improved, and all normative documents shall be brought into the scope of such recording and review. All normative documents that violate the Constitution or laws shall be abrogated or corrected. Systems shall be improved by which the people’s congresses discuss and decide on major issues, and governments at all levels report to the people’s congresses at the same level before making major policy decisions.

 

——搭建政协协商平台,丰富协商内容和形式。以事关经济社会发展全局和涉及群众切身利益的实际问题为内容,开展广泛协商,完善民主监督的组织领导、权益保障、知情反馈、沟通协调机制。

 

– Building a platform of consultation for the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and enriching the contents and forms of consultation. Targeting issues bearing on overall social and economic development and the people’s immediate interests, CPPCC will conduct extensive consultation. The mechanisms of organizing democratic supervision, safeguarding related rights and interests, providing feedbacks, and facilitating communication and coordination shall be improved.

 

——完善审计监督。健全有利于依法独立行使审计监督权的审计管理体制,建立具有审计职业特点的审计人员管理制度,基本形成与国家治理体系和治理能力现代化相适应的审计监督机制。对公共资金、国有资产、国有资源和领导干部履行经济责任情况实行审计全覆盖。

 

– Improving auditing supervision. The auditing management system conducive to exercising the right of auditing supervision independently and in accordance with the law shall be improved, and an auditing personnel management system with distinctive professional features shall be established, so as to form a system of auditing supervision commensurate to the modernization of a national governance system and capacity. Full coverage of auditing shall be endeavored over public funds, state-owned assets and resources, as well as leading officials’ performance of economic duties. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-1 04:42 , Processed in 0.060131 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部