英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

落实2030年可持续发展议程中方立场文件(中英对照)

2016-4-25 01:25| 发布者: sisu04| 查看: 2256| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Full Text of China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
英语翻译资料下载

落实2030年可持续发展议程中方立场文件

China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development

 

20159月,联合国发展峰会成功举行。峰会展示了各国追求合作共赢、实现共同发展的美好愿景,通过了2030年可持续发展议程,为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向,成为全球发展进程中的里程碑事件。

 

The United Nations Sustainable Development Summit held in September 2015 laid out common visions of the world to seek win-win cooperation and development of all. The Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, which provides guidance to national development and international development cooperation in the next 15 years, marking a milestone in global development process.

 

落实2030年可持续发展议程是发展领域的核心工作。当前世界经济复苏乏力,南北发展差距拉大,国际发展合作动力不足,难民危机、恐怖主义、公共卫生、气候变化等问题困扰国际社会。各国要携手将领导人的承诺转化为实际行动,认真推进落实2030年可持续发展议程。通过发展,应对各种全球性挑战,助力各国经济转型升级,携手走上公平、开放、全面、创新的可持续发展之路,共同提高全人类的福祉。

 

Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is the joint task of all countries. While facing with sluggish world economic recovery, widening development gap between the North and the South, dwindling momentum in international development cooperation, the international community is also confronted with challenges like refugee crisis, terrorism, public health threats and the climate change. All countries should work together to translate leaders’ commitments to concrete actions by implementing the 2030 Agenda. Development could serve as means to address various global challenges, speed up economic transformation and upgrading, map out the course of equitable, open, all-round, innovation-driven and sustainable development and advance the well-being of mankind.

 

一、总体原则

I. General Principles

 

──和平发展原则。各国应秉持联合国宪章的宗旨和原则,坚持和平共处,共同构建以合作共赢为核心的新型国际关系,努力为全球的发展事业和可持续发展议程的落实营造和平、稳定、和谐的地区和国际环境。

 

– Principle of Peaceful Development. Countries should safeguard the purposes and principles of the UN Charter through commitment to peaceful coexistence, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and foster peaceful, stable and harmonious regional and international environment enabling for the implementation of the 2030 Agenda.

 

──合作共赢原则。牢固树立利益共同体意识,建立全方位的伙伴关系,支持各国政府、私营部门、民间社会和国际组织广泛参与全球发展合作,实现协同增效。各国平等参与全球发展,共商发展规则,共享发展成果。

 

– Principle of Win-win Cooperation. Governments, private sectors, civil society and international organizations should foster a sense of community of shared interests and establish all-round partnership in playing respective role in global development cooperation. Countries should jointly participate in global development progress and development rules making, share development gains on an equal footing.

 

──全面协调原则。坚持发展为民和以人为本,优先消除贫困、保障民生,维护社会公平正义。牢固树立和贯彻可持续发展理念,协调推进经济、社会、环境三大领域发展,实现人与社会、人与自然和谐相处。

 

– Principle of Integration and Coordination. It is essential to make development serve the people and put people first. Countries should give priority to poverty eradication and people’s livelihood, safeguard social equity and justice and firmly implement the concept of sustainable development, so as to achieve economic, social and environmental development in a balanced way, as well as harmony between individuals and the society and between man and nature.

 

──包容开放原则。致力于实现包容性经济增长,构建包容性社会,推动人人共享发展成果,不让任何一个人掉队。共同构建开放型世界经济,提高发展中国家在国际经济治理体系中的代表性和话语权。

 

– Principle of Inclusiveness and Openness. Countries should commit to achieving inclusive economic growth and building an inclusive society, where development gains are shared by all and no one is left behind. Concerted efforts should be made to build an open world economy and increase the representation and voice of developing countries in global economic governance.

 

──自主自愿原则。重申各国对本国发展和落实2030年可持续发展议程享有充分主权。支持各国根据自身特点和本国国情制定发展战略,采取落实2030年可持续发展议程的措施。尊重彼此的发展选择,相互借鉴发展经验。

 

– Principle of Sovereignty and Voluntary Action. Reaffirming that every country has full sovereignty over its own economic development and implementation of the 2030 Agenda, countries should be encouraged to formulate their domestic development strategies and take measures to implement the 2030 Agenda in accordance with their national conditions and respective characteristics. It is important to respect every country’s choice for development path and draw on experience of each other.

 

──“共同但有区别的责任”原则。鼓励各国以落实2030年可持续发展议程为共同目标,根据共同但有区别的责任原则、各自国情和各自能力开展落实工作,为全球落实进程做出各自贡献。

 

– Principle of “Common but Differentiated Responsibilities”. The implementation of the 2030 Agenda is a common objective, while the means of implementation should be allowed to be differentiated, due to diversified national conditions and respective capabilities, so that all countries would be able to make their own contributions to the global implementation.

1234下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.057657 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部