英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国对欧盟政策文件:深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系(中英对照)

2014-4-2 19:52| 发布者: sisu04| 查看: 186| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: China’s Policy Paper on the EU: Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation
英语口译、笔译资料下载

深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系

Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation

 

——中国对欧盟政策文件

China’s Policy Paper on the EU

 

20144

April, 2014

 

200310月中国政府发表首份对欧盟政策文件以来,中欧全面战略伙伴关系实现首个十年的重要发展。中国与欧盟以年度领导人会晤为重要引领,以政治、经贸、人文为三大支柱,发展全方位、多层次、宽领域合作,深入推进全面战略伙伴关系。中国是欧盟第二大贸易伙伴,欧盟连续十年保持中国第一大贸易伙伴地位,双方年度贸易额突破5500亿美元,人员往来超过每年500万人次。双方合作应对国际金融危机,推进全球治理改革,就重大国际和地区问题加强沟通协调,为促进世界和平、发展、合作作出重要贡献。首份《中国对欧盟政策文件》得到有效执行,为推动中欧关系发挥了重要指导作用。

 

Over the past decade since the release of China’s first policy paper on the European Union (EU) by the Chinese government in October 2003, the China-EU Comprehensive Strategic Partnership has made important headway. Guided by the annual China-EU Summit and focusing on the three pillars of political, economic and people-to-people exchanges, China and the EU have promoted all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation to deepen the Comprehensive Strategic Partnership. China is the EU’s second largest trading partner. The EU has been China’s top trading partner for 10 years. The annual trade volume has exceeded 550 billion US dollars and there have been over 5 million visits between the two sides each year. China and the EU have worked together to tackle the international financial crisis and advance global governance reform, stepped up communication and coordination on major international and regional issues, and contributed significantly to world peace, development and cooperation. The first China’s EU Policy Paper, which has been implemented effectively, has played an important role in guiding the development of China-EU relations.

 

在中欧全面战略伙伴关系步入第二个十年的重要时刻,中国政府制订第二份对欧盟政策文件,目的是在总结过去十年中欧关系发展成就的基础上,结合国内外形势发展,昭示新时期对欧盟政策目标,规划今后五到十年合作蓝图,推动中欧关系实现更大发展。

 

At a crucial moment when the China-EU Comprehensive Strategic Partnership enters its second decade, the Chinese government releases its second EU policy paper to define its EU policy objectives in the new era, draw a blueprint for China-EU cooperation in the next 5 to 10 years and facilitate greater progress in China-EU relations based on a review of the achievements in China-EU relations in the past decade and in the context of international and domestic developments.

 

第一部分 抓住机遇深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系

I. Seize the Opportunity to Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation

 

中国发表首份对欧盟政策文件十年间,世界、中国和欧盟都在不断发展变化。世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化继续推进,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,各国相互依存和利益交融不断加深,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流。但世界仍然很不安宁,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多。

 

In the decade since China issued the first China’s EU Policy Paper, tremendous changes have taken place in China, the EU and the world as a whole. Multi-polarity and economic globalization have deepened; cultural diversity and IT application have been enhanced; the overall strength of emerging markets and developing countries has been growing; countries have become more interdependent with their interests more intertwined; and peace, development and win-win cooperation have become the trend of our time. But the world is still far from being tranquil. Destabilizing factors and uncertainties affecting world peace and development are on the rise.

 

中国综合国力大幅度提升,在重大国际和地区事务中发挥着举足轻重的作用。但中国仍是一个发展中国家,发展不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。中国致力于对内全面深化改革,努力实现全面建成小康社会的目标,对外坚持扩大开放,坚持走和平发展道路,推动建设开放型世界经济,建立以平等互信、包容互鉴、合作共赢为核心的新型国际关系,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。

 

With the significant growth of its overall strength, China is playing an important role in major international and regional affairs. But China remains a developing country that suffers from severe lack of balance, coordination and sustainability in its development. On the domestic front, China is committed to comprehensively deepening reform to make the country a moderately prosperous society in all respects. Internationally, China pursues a greater opening-up and peaceful development. It works to build an open world economy and a new type of international relations featuring equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, with a view to contributing more to world peace and common development.

 

欧盟受国际金融危机影响,遭遇冷战结束以来最严峻的挑战,亟待解决一系列结构性、系统性的深层次问题,但没有改变一体化发展的战略方向。欧盟稳步实现扩大,加紧推进结构性改革,努力引领经济、财政、金融、政治一体化向前迈进。一个囊括28国、经济总量高居全球榜首、综合实力雄厚的欧盟,仍是全球重要的战略力量和牵动国际格局演变的关键因素。

 

Due to the impact of the international financial crisis, the EU is facing the most serious challenge since the end of the Cold War and has to urgently address a series of deep-seated structural and systemic issues. But its strategic direction of integration remains unchanged. With the efforts of steady enlargement and accelerated structural reform, the EU has worked hard to advance economic, fiscal, financial and political integration. A 28-member EU, the biggest economy in the world with strong overall strength, continues to be a global player of great strategic importance and a key part in the evolving international landscape.

 

中欧作为最具代表性的新兴市场国家和发达国家集团,对构建多极世界拥有重要的战略共识,是维护世界和平的两大力量。中欧经济总量占全球的三分之一,是促进共同发展的两大市场。中欧作为东方文明的重要代表和西方文明的发祥地,人口相加占世界的四分之一,是推动人类进步的两大文明。中欧之间不存在根本利害冲突,共同点远大于分歧,双方都处在改革和发展的关键阶段,中欧关系面临新的历史机遇。深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系,将为双方各自发展提供助力,并为世界的和平与繁荣作出重要贡献。

 

China and the EU, the world’s most representative emerging economy and group of developed countries respectively, are two major forces for world peace as they share important strategic consensus on building a multi-polar world. The combined economic aggregate of China and the EU accounts for one third of the world economy, making them two major markets for common development. Being an important representative of the oriental culture and the cradle of western culture and with a combined population accounting for a quarter of the world’s total, China and the EU stand as two major civilizations advancing human progress. With no fundamental conflict of interests, China and the EU have far more agreement than differences. Both sides are at a crucial stage of reform and development and China-EU relations face new historic opportunities. Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation will provide impetus to the development of China and the EU and contribute to peace and prosperity of the world.

 

第二部分 新时期中国对欧盟政策

II. China’s EU Policy in the New Era

 

欧盟是中国走和平发展道路,推动世界多极化的重要战略伙伴,是中国实现“新四化”和“两个一百年”奋斗目标的重要合作对象。加强与发展中欧关系是中国推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系的重要组成部分,是中国外交政策的优先方向之一。中国政府重视欧盟的地位与作用,致力于同欧盟及其成员国一道,在中国全面深化改革和欧洲经济复苏的进程中,全面落实《中欧合作2020战略规划》,打造“和平、增长、改革、文明”四大伙伴关系,进一步提升中欧关系的全球影响力。

 

The EU is China’s important strategic partner in China’s efforts to pursue peaceful development and multi-polarity of the world and a key party that China can work with to achieve industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization as well as its “two centenary goals”. To grow China-EU relations is an integral part of China’s efforts to build long-term, steady and healthy relations with major powers and a priority in its foreign policy. The Chinese government places high importance on the status and role of the EU, and is committed to working with the EU and its member states to fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation in the course of comprehensive deepening of reform in China and economic recovery in Europe, build partnerships for peace, growth, reform and civilization and further increase the global impact of China-EU relations.

 

——中欧和平伙伴关系:中国愿与欧盟一道,致力于将多极世界的两大力量更紧密结合起来,带头走和平发展道路,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展,弘扬国际关系民主化,为世界各国创造和平稳定、平等有序的发展环境。

 

– China-EU partnership for peace: China stands ready to work with the EU to bring the two major forces closer to pursue peaceful development in a multi-polar world, respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, make the international order and international system more just and equitable, advocate democracy in international relations and create a peaceful, stable, equitable and orderly development environment for all countries.

 

——中欧增长伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将全球主要的两大市场更紧密结合起来,构建中欧利益共同体,拉紧双方在全球战略、区域和双边层面的利益纽带,实现更高层次的互利共赢合作,为构建开放型世界经济作出更大贡献。

 

– China-EU partnership for growth: China stands ready to work with the EU to bring the two major markets closer to build a China-EU community of interests, strengthen the bond of interests between the two sides at the global strategic, regional and bilateral levels, carry out win-win cooperation at higher levels and contribute more to the building of an open world economy.

 

——中欧改革伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将中国全面深化改革的进程与欧盟自我变革和调整之路更紧密结合起来,借鉴彼此改革经验,分享彼此改革红利,共同提高改革与治理水平,并积极参与全球治理规则的制定与改革。

 

– China-EU partnership for reform: China stands ready to work with the EU to better align China’s comprehensive deepening of reform with the EU’s reform and readjustment, draw upon each other’s reform experience, share reform dividends, jointly improve the ability of reform and governance, and actively participate in the formulation and reform of the rules of global governance.

 

——中欧文明伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将东西方两大文明更紧密结合起来,树立不同文明和而不同、多元一体、互鉴互学、共同繁荣的典范。

 

– China-EU partnership for civilization: China stands ready to work with the EU to bring the two major civilizations in the East and West closer and set an example of different civilizations seeking harmony without uniformity, promoting diversity, learning from each other and enjoying common prosperity.

 

由于历史文化传统、政治制度和经济发展阶段的差异,以及近年来中欧相关产业竞争的增加,双方在人权等意识形态问题和经贸等发展问题上存在分歧与摩擦。中方主张并将推动欧盟同中方一道,本着平等相待和相互尊重的精神,通过对话,妥善处理。

 

Given the differences in history, cultural tradition, political system and stage of economic development as well as the increasing competition between China and the EU in some sectors in recent years, the two sides have disagreements and frictions on issues of value such as human rights as well as economic and trade issues. China believes that these issues should be properly handled through dialogue in the spirit of equality and mutual respect and encourages the EU to move in the same direction.


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-4 19:33 , Processed in 0.262397 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部