英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

梁振英2013施政报告〈行政及政制〉(中英对照)

2013-1-16 18:12| 发布者: sisu04| 查看: 1209| 评论: 0|来自: Policy Address

摘要: 2013 Policy Address by Mr C Y Leung, HKSAR Chief Executive

 (十)行政及政制<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

X. Administration and Constitutional System

 

地方行政

District Administration

 

香港实行“地方行政”已超过30年,取得一定成效,亦有不少进一步发展空间。我提出“地区问题地区解决、地区机遇地区掌握”的理念,就是地方行政应由政府带动,结合地区的积极参与,不应由政府包揽。发展方向应该是政府向区议会下放工作和责任,为落实地区服务和推动地区发展而努力。

 

District administration has been implemented in Hong Kong for more than three decades.  It has produced positive results, but also leaves much room for further development.  I put forward the concept of “addressing district issues at the local level and capitalising on local opportunities”.  This means that district administration, initiated by the Government, should be complemented by active district participation.  It should not be the sole responsibility of the Government.  The way forward is to delegate certain work and responsibilities to the District Councils (DCs) so that they can assist in delivering district services and promoting district development.

 

我们会积极研究如何进一步发展目前地方行政的模式,提升区议会的职能,发挥区议员的积极性,以及让民政事务专员更有效地统筹政府部门在地区的服务。我们会尽快修订法例,从2016年开始取消所有区议会委任议席。我也希望地区人士在处理当区事务时,能顾全社会的整体利益。我们将会举办地方行政高?会,探讨如何改善地区行政。

 

We will actively study how to take forward the present mode of district administration to enhance the functions of DCs, enable DC Members to play a more active role in district affairs, and facilitate the co-ordination of government departments in service delivery at district level by the District Officers.  We will amend the legislation as soon as possible to abolish all DC appointed seats from 2016 onwards.  Meanwhile, I hope that local communities could manage local affairs with the overall interests of the community in mind.  We will organise a summit to explore ways to improve district administration.

 

我们计划增加各区议会的资源,提高现时地区小型工程计划的拨款,并研究加强区议会参与处理地区问题及管理部分地区设施。在区议会的地区小型工程拨款及小区参与计划拨款之外,我们计划今年为每区额外预留1亿元,即总共18亿元的一次过拨款,让区议会在今届任期内推展小区重点项目。此外,我们会每年额外向小区参与计划拨款2080万元,以加强区议会在地区推广艺术文化活动的工作。我们亦会适当检讨区议员的津助,包括区议员租用办事处方面的安排。

 

We plan to provide additional resources to DCs and increase the current provisions for district minor works (DMW) projects.  We will also consider enhancing DCs’ participation in resolving district issues and managing some district facilities.  On top of the provisions for DMW projects and community involvement (CI) programmes, a one-off grant of $100 million for each district, or $1.8 billion in total for all districts, will be earmarked for DCs this year to carry out signature projects in the current term.  Moreover, we plan to provide an additional $20.8 million a year for CI programmes to enhance the work of DCs in promoting arts and cultural activities at the district level.  We will also review the allowance and expense reimbursement arrangements for DC members as appropriate, including the arrangements of renting premises for ward offices.

 

两个市政局取消至今已12年,部分市区及新界的文康市政设施和服务的收费仍有不同。我决定修订法例,划一收费水平。作为第一步,凡是市区与新界收费不同的项目,均以较低者为准,政府收入会因而每年减少约7000万元。由于康文署及食物环境卫生署大部分服务收费自2000年以来没有调整,我已责成相关部门全面检讨各项服务的收费理念和水平,尽快向财政司司长提出建议。

 

It has been 12 years since the abolition of the former municipal councils, but the levels of fees and charges for certain municipal facilities and services still vary between the urban areas and New Territories.  I have decided to amend the legislation to align these fees and charges.  As a first step, where the fee or charge for a facility or service differs between the urban areas and the New Territories, the lower rate will prevail.  As a result, government revenue will be reduced by about $70 million annually.  As most of the fees and charges for the facilities and services of the LCSD and the Food and Environmental Hygiene Department have remained unchanged since 2000, I have asked the departments concerned to conduct a comprehensive review of their fee levels and charging policy, and to put forward recommendations to the Financial Secretary as soon as possible.

 

政制发展

Constitutional Development

 

在政制发展方面,我们会按照《基本法》的规定和全国人大常委会的相关决定,推动落实普选目标。

 

Regarding constitutional development, we will promote and achieve the ultimate aim of universal suffrage in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the NPC.

 

政府会在适当时候,就2017年行政长官选举办法以及2016年立法会的选举办法展开广泛咨询,并启动宪制程序。我们期望社会各界及立法会不同党派,都能以理性和务实的态度,从香港的整体及长远利益出发,求同存异,达致共识,推动香港向前发展民主。

 

The Government will launch a comprehensive consultation on the election methods of the Chief Executive in 2017 and the Legislative Council in 2016 and initiate the constitutional procedures at an appropriate juncture.  We hope that the various sectors of the community and different political parties in the Legislative Council will act in the overall and long-term interests of Hong Kong, respect different views and engage in rational and pragmatic discussions in order to reach a consensus on the way forward for the democratic development of Hong Kong.

公务员队伍

The Civil Service

 

公务员队伍是香港的重要资产,不论回归前后,一直克尽职守,专业有效地服务市民。新一届政府在过去6个月能够开展和落实多项新政策和措施,我要公开和衷心感谢公务员队伍的支持和配合。随?市民的要求不断提高,公务员所承受的压力也越来越大。我会履行在政纲中的承诺,因应工作实际需要,在下一财政年度增加人手,应付额外工作。同时,政府十分重视与公务员队伍的伙伴合作关系;在公务员的管理上,我会要求职管双方多沟通、多了解,透过有关的咨询渠道,坦诚沟通,建立互信互谅的关系,并特别要了解前线同事在执行政策上的宝贵意见及经验,以促使各项措施顺利推行。此外,我们会更加重视公务员的进修学习文化,充实培训的内容,提升同事的创新能力和动力,以更好支持整个政府团队的工作,服务市民。

 

Our civil service is an important asset to Hong Kong.  Civil servants have been committed to serving the public professionally and effectively, both before and after reunification.  In the past six months, the current-term Government has rolled out and implemented many new policies and initiatives.  I would like to extend my heartfelt gratitude to the civil service for its support and co-ordination efforts.  Civil servants are coming under greater pressure in the face of growing public demands.  I will honour my pledges in the Manifesto and increase manpower in light of the actual operational needs in the next financial year to cope with the extra work.  The Administration also attaches great importance to partnership with the civil service.  I will ask the management and staff sides to engage in frequent dialogues and candid exchanges through relevant consultative channels to enhance mutual understanding and mutual trust.  In particular, the management should listen to the valuable views and experience of frontline staff in policy execution to facilitate smooth implementation of various initiatives.  We will attach greater importance to fostering the learning culture in the civil service and enrich training programmes.  We will also boost the innovation and drive of civil servants so that they can better support the Government in serving the public.

 

维护香港核心价值

Upholding the Core Values of Hong Kong

 

我就职时向香港市民承诺,保障市民权益,维护人权、法治、廉洁、自由、民主等核心价值,包容各种立场和意见,并尊重新闻自由。其中,司法独立和法治不单是我们珍惜的核心价值,也是香港成功的基石。政府将坚定不移维护这些核心价值。

 

In my inaugural speech, I pledged to the Hong Kong people that I will safeguard the interests of the people, and uphold the core values of Hong Kong, including human rights, rule of law, clean government, freedom and democracy, tolerance of different stances and views, and respect for press freedom.  Among them, judicial independence and the rule of law are not only our cherished core values but also the cornerstone of Hong Kong’s success.  The Government is steadfastly committed to upholding these core values.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061191 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部