(九)文化艺术和体育发展<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> IX. Arts and Culture and Sports Development 文化艺术 Arts and Culture 有特色的香港文化 A Characteristic Hong Kong Culture 由于地理和历史背景,香港在中华文化源流上有独特的地位,通过融合中西方文化艺术,创造了独特、多元和灿烂的香港风格。香港在中国传统文化例如粤剧的承传上也有特色,成绩斐然。我们应该重视香港的使命,继续发挥我们的优势和作用。 With its geographical location and historical background, Hong Kong has a unique position in Chinese cultural history. Through a sophisticated fusion of Chinese and Western influences, it has created a pluralistic culture of its own. It has also achieved great success in preserving Chinese cultural heritage, such as Cantonese Opera. We should continue to leverage our strengths and advantages to further our mission. 香港社会开放,信息畅通,艺术创作交流频繁。中西文化的熏陶,加上旺盛的创意,孕育了以香港流行文化为主轴的文化产业。过去数十年,香港的电视剧、流行音乐、电影、报刊、杂志和图书,风靡海外华人社会。香港的影视专才既进军荷里活,也广泛参与内地和台湾的影视制作。一个城市能产生如此巨大的影响力,显示了香港人才汇集,创意超卓。香港的文化艺术发展,只要有适当的支持,完全有条件更上层楼。 Hong Kong is an open society that enjoys a free flow of information and frequent arts exchanges. Embracing both Chinese and Western cultures and building on our vibrant creativity, we have developed a thriving cultural industry based on local popular culture. Over the past decades, Hong Kong’s television drama, music, films, newspapers, magazines and books have gained immense popularity in overseas Chinese communities. Talented film and television professionals from Hong Kong are not only making their way to Hollywood, but are also engaged extensively in film and television production in both the Mainland and Taiwan. The impact of Hong Kong culture on other cities is testimony to the abundance of our creative talents. Given suitable support, Hong Kong can scale new heights in cultural and arts development. 近几年,香港的文化及创意产业面对不少困难,但我对香港的创造力和潜力充满信心。只要调动资源,加上政府适当扶助,这些产业仍然有很大的发展空间。韩国、新加坡和内地,都不缺乏政府扶助创意产业的例子。我会探讨以适当机制,尽力支持香港的文化艺术活动,推动文化及创意产业的发展。 Hong Kong’s cultural and creative industries have run into an array of difficulties in recent years. Nevertheless, I have full confidence in Hong Kong’s creativity and potential. With necessary resources and appropriate government support, these industries still have much room for development. Providing government support for creative industries is not uncommon. Examples can be found in Korea, Singapore and across the Mainland. I will explore suitable mechanisms to give full support to Hong Kong’s cultural and arts activities and promote the development of cultural and creative industries. 资助文化艺术 Supporting Arts and Culture 我们每年用于推动文化艺术的公共开支超过30亿元。我们除了每年为主要表演艺团提供达3亿元的经常性资助外,亦透过艺术发展局(艺发局)及康乐及文化事务署(康文署)资助及支持中、小艺团,每年经费超过2亿元。此外,民政事务局已推出具备配对成分的“艺能发展资助计划”,每年发放约3,000万元,资助较大型和跨年度的艺术计划和活动。 We spend more than $3 billion a year on promoting arts and culture. Apart from the annual recurrent subvention of $300 million for major performing arts groups, we also provide subsidies which amount to more than $200 million a year and support to small and medium-sized arts groups, through the Hong Kong Arts Development Council (HKADC) and the Leisure and Cultural Services Department (LCSD). The Home Affairs Bureau has launched the Arts Capacity Development Funding Scheme, which includes a matching grant element, and disburses about $30 million a year to support relatively larger cross-year arts and cultural programmes and activities. 为开拓更多空间予年青艺术家和新进艺团,政府已拨出额外资源,支持艺发局在黄竹坑一座工厂大厦,以优惠租金向年青艺术家提供空间从事艺术创作。我们亦正物色合适的空置校舍,提供更多场地。康文署正改建位于北角油街前皇家香港游艇会会址成为视觉艺术展览及活动中心。我们会继续积极配合西九文化区管理局的工作,尽快落实西九文化艺术设施,同时加强软件建设。尽管建筑成本增加,我们仍然坚持原来计划。我们有信心西九文化区将来会发展成世界级文化艺术枢纽。 To give young artists and new arts groups more room for development, the Government has allocated additional resources to the HKADC to provide young artists with creative space in an industrial building in Wong Chuk Hang at concessionary rental rates. We are also identifying suitable vacant school premises to provide more arts space. The LCSD is converting the club house of the former Royal Yacht Club in Oil Street in North Point into a visual arts exhibition and activity centre. We will continue to give strong support to the West Kowloon Cultural District (WKCD) Authority in implementing the project to set up arts and cultural facilities and enhance cultural software in tandem. Despite rising construction costs, we will adhere to our original plan. We are confident that the future WKCD will develop into a world-class hub of arts and culture. 加强艺术行政人才培训 Strengthening the Training of Arts Administrators 本地艺术团体和机构近年在政府的大力支持下发展蓬勃,对艺术行政人才的需求不断增加。随着西九文化区多个文化设施分阶段落成启用,人才的需求将更形殷切。我们会额外拨款1亿5000万元,在未来5年加强培训不同资历的艺术行政人才,为他们提供实习、进修及多元化的专业培训机会。 With strong support of the Government, local arts groups and organisations have flourished in recent years, leading to a growing demand for arts administrators. The phased completion of cultural facilities of the WKCD will add to the demand. Additional funding of $150 million will be allocated to strengthen the training of arts administrators with different levels of experience in the next five years, including internships, further studies and diversified professional training. 文化及创意产业 Cultural and Creative Industries 2009年成立的“创意香港”办公室,以及为数达3亿元的“创意智优计划”,将继续为有利创意产业发展的项目提供支持。为加强力度,我们会向“创意智优计划”额外注资3亿元。 Founded in 2009, Create Hong Kong and the $300 million CreateSmart Initiative will continue to support initiatives to facilitate the development of creative industries. To step up our efforts, we will inject an additional $300 million into the CreateSmart Initiative. 我们会继续与香港电影发展局携手,透过“电影发展基金”支持电影业。为了培育香港新一代电影制作人才,“创意香港”将会推出“首部剧情电影计划”,透过电影创作及制作计划比赛选拔新秀,由“电影发展基金”全资资助新导演及团队制作胜出的电影计划。 We will continue to work with the Hong Kong Film Development Council and support the film industry through the Film Development Fund. To nurture a new generation of film production talents, Create Hong Kong will launch a First Feature Film Initiative to identify new talents through a competition on screenplay and production proposals. The winning film directors and their teams will receive full funding from the Film Development Fund to take forward their proposals. “创意香港”会协助推广分别于今年年中及年底落成的“动漫基地”及“元创方”,凝聚创意产业群组,以加强协作效应及促进交流,推动创意氛围。 Create Hong Kong will assist in promoting Comix Home Base and PMQ, which are scheduled for opening in mid-2013 and end-2013 respectively. The two projects will foster the development of creative clusters to spur synergy and interaction, giving impetus to our creative culture. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.059530 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.