(五)环保和保育<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> V. Environmental Protection and Conservation 健康环保宜居城市 A Green, Healthy and Liveable City 香港得天独厚,只要做好环境保育,可以是全世界最可爱的城市:我们城乡郊野一应俱全;动植物物种丰富;海港两岸对望,各有特色;城市基建发达,交通便捷,海滩和郊野公园,都在半小时车程以内。 Hong Kong has unparalleled natural endowments. With better environmental conservation, Hong Kong can be the loveliest city in the world. We boast successful co-existence of urban development and countryside and a rich diversity of fauna and flora. Both shores of Victoria Harbour present a unique cityscape. Our city has sophisticated infrastructure and convenient transportation systems: a half-hour ride will get us to beaches and country parks. 为世世代代香港人的福祉,政府和市民必须身体力行,改善环境。要解决废物处理、改善空气质素等重要问题,当中不免有所抉择,需要市民和政府共同承担。我们会与民共议,加强决策局之间的协作,逐步推出各个环保项目,并订立清晰目标及路线图,全面而有系统地改善空气质素和能源组合、节能减排、循环资源,及保育自然,令香港成为健康、低碳、珍惜资源,与自然共融的大都会。 For the well-being of future generations, the Government and the community must commit to improving the environment. To tackle key issues such as waste management and air quality requires us to make choices. The community and the Government must both take responsibility for making the decisions. To this end, we will engage the public in our discussion and foster co-operation among policy bureaux in introducing various environmental protection initiatives step by step. We will set out clear objectives and a roadmap to achieve cleaner air, better fuel mix, energy conservation, emission reduction, resources recovery and nature conservation in a comprehensive and systematic manner. These endeavours will turn Hong Kong into a healthy, low-carbon and resource-saving metropolis that is in harmony with nature. 改善空气质素 Improving Air Quality 政府制定空气质素政策,会以市民健康为大前提,透过环保、能源、运输及规划相关政策的配合,以及粤港两地的合作,全方位改善空气质素,目标是在2020年大致达到新的空气质素指标。过去半年,我们取得不少实质成绩,包括与广东省订立2015年及2020年减排目标,以及立法进一步收紧发电厂在2017年后的排放上限。我们下一个工作重点是改善路边空气质素。 The Government’s air quality policies are premised on protection of public health. We strive to improve air quality on all fronts, through better co-ordination of relevant policies on environmental protection, energy, transport and planning, as well as co-operation with Guangdong. Our target is to broadly achieve the new air quality objectives by 2020. Over the past six months, we have made substantial progress, including setting the emission reduction targets with Guangdong for 2015 and 2020, and enacting legislation to further tighten the emission caps for power plants for the years beyond 2017. Our next priority will be improving roadside air quality. 全面淘汰旧柴油商业车辆 Phasing Out Old Diesel Commercial Vehicles 柴油商业车是香港路边空气污染的主要源头之一。世界?生组织去年指出,老旧柴油车的废气可以致癌。过去几年,政府推出的自愿性资助换车计划,反应未如理想,我们必须适度加大经济诱因和严厉管制以淘汰老旧商业柴油车。为此,我建议预留100亿元,以资助方法,按污染程度分阶段淘汰欧盟前期及1至3期共8万多辆高污染柴油商业车,以配合2015年及2020年的减排目标。计划可大幅减少整体汽车粒子排放物达八成,氮氧化物排放也减少达三成。我们亦建议为日后新登记的柴油商业车设定15年的退役期限。 Diesel commercial vehicles are a major source of roadside air pollution in Hong Kong. In 2012, the World Health Organisation warned that diesel engine exhaust fumes are carcinogenic. In view of the lukewarm response to the voluntary incentive schemes introduced by the Government over the past few years, we must phase out old diesel commercial vehicles with greater financial incentives while putting in place more stringent regulatory measures. To meet the 2015 and 2020 emission reduction targets, I propose setting aside $10 billion as subsidies to owners of over 80 000 heavily polluting pre-Euro and Euro I to III diesel commercial vehicles in order to progressively phase out these vehicles having regard to their pollution level. The scheme will significantly reduce the overall emissions of particulates and nitrogen oxides by 80% and 30% respectively. We also propose to set a service life limit for newly registered diesel commercial vehicles at 15 years. 绿色交通工具 Green Transport 未来7年是香港铁路发展的丰收期,多条铁路相继通车,是我们理顺公共交通系统,减少路面空气污染的好时机。 With the successive completion of a number of railway lines, the next seven years will be bumper years for railway development in Hong Kong. This gives us a good opportunity to optimise our public transport systems and to reduce roadside air pollution. 我们会推动专营巴士、的士及小巴的减排,包括在未来两三年为有需要的车辆加装或更换催化器。电动车零尾气排放,政府会继续带头使用更多电动车,并争取其他公营机构和大企业的参与,例如政府已拨款资助专营巴士公司试用电动巴士。绿色运输试验基金亦正资助试用电动的士、旅游巴士及货车。我期望未来香港可以广泛地使用绿色交通工具。 We will help franchised buses, taxis and minibuses reduce their emissions through retrofitting or replacing catalytic converters for these vehicles where necessary in the coming two to three years. In addition, the Government will continue to take the lead in using more electric vehicles, which have zero emission, and solicit participation from public bodies as well as leading enterprises. For example, the Government has set aside funding for franchised bus companies to try out electric buses. The Pilot Green Transport Fund is also subsidising the testing of electric taxis, coaches and goods vehicles. I hope that green transport can be widely used in Hong Kong. 重组巴士路线 Bus Route Rationalisation 在发展铁路的同时,我们将检视其他陆路交通服务,理顺不同公共交通工具之间的作用和角色。目前巴士服务路线重迭,部分使用量偏低。进行检讨时,我们会以巴士作为辅助性公共交通工具的角色为起点,优化路线、加强接驳功能、改善转乘安排,以减低路边空气污染。 In parallel with railway development, we will review other land transport services and rationalise the functions and roles of various public transport modes. At present, some bus routes overlap or are under-utilised. Our review will proceed on the basis that bus services are a complementary means of public transport; we will explore ways to rationalise bus routing, enhance feeder service and improve interchange arrangements in order to reduce roadside pollution. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057025 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.