英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

梁振英2013施政报告〈关怀社会、家是香港〉(中英对照)

2013-1-16 17:04| 发布者: sisu04| 查看: 4461| 评论: 0|来自: Policy Address

摘要: 2013 Policy Address by Mr C Y Leung, HKSAR Chief Executive

(四)关怀社会 家是香港<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

IV. A Caring Society and a Home to the People

 

扶贫

Poverty Alleviation

 

政策理念

Guiding Principle

 

香港社会整体富裕,但仍有不少人生活困难。我们要承认问题的存在和正视问题的本质,制定可行的扶贫政策措施。我们的目标是为社会上有能力工作的弱势社群提供自力更生、改善生活的机会,并以公共资源照顾不能自助的人士。考虑到香港经济结构和社会发展模式,我们不能采用以高税率支持的福利政策。

 

While Hong Kong is a generally affluent society, there are still many people who live a hand-to-mouth existence.  We must recognise poverty as a real problem, understand the problem’s nature, and formulate specific and feasible policy measures to alleviate it.  Our aim is to help underprivileged people capable of working by offering them opportunities to become self-reliant and improve their livelihood.  Public resources should be devoted to those who cannot provide for themselves.  A welfare policy underpinned by heavy taxation is not a viable option, taking into account the economic structure and mode of social development in Hong Kong.

 

扶贫委员会

Commission on Poverty

 

政府月前重设扶贫委员会,以三层架构推展扶贫工作:我会主持每年一度的扶贫高?会议,订立工作方针及强化策略;政务司司长出任扶贫委员会主席,统筹具体工作;委员会下设6个专责小组,深入探讨特定范畴及制定适当的政策和措施,落实处理问题。

 

The Government reinstated the Commission on Poverty (CoP) a few months ago to combat poverty.  Poverty alleviation will be carried out at three levels.  I will chair the annual Poverty Summit to set the directions and reinforce the over-arching strategies.  The Chief Secretary for Administration will chair the CoP and co-ordinate specific measures.  The six task forces underpinning the CoP will look into specific areas and draw up appropriate policies and measures to tackle the problems.

 

扶贫委员会的工作重点是制定扶贫政策,包括检讨现行政策的成效,并制订新政策,达致防贫、扶贫,并预防和减少社会孤立情况,同时促进社会低下阶层向上流动。各专责小组的工作,不单着重支持有特别需要的弱势社群,同时致力推动教育、就业和培训,鼓励自力更生,加强晋升机会以及促进社会参与,推动政府、商界及其他界别的跨界别合作。

 

The focus of the CoP is to develop poverty alleviation policies.  Its work includes reviewing the effectiveness of existing poverty alleviation policies, formulating new policies to prevent and alleviate both poverty and social exclusion, as well as promoting upward social mobility.  Task forces under the CoP will work on different fronts: supporting the underprivileged who have special needs; promoting education, employment and training to encourage self-reliance and better promotion prospects; and engaging the community and fostering cross-sectoral collaboration among the Government, businesses and other sectors.

 

制订贫穷线

Setting Poverty Line

 

扶贫委员会已确定其中一项首要工作,是根据香港的实际情况订立“贫穷线”。“贫穷线”有三大功能:量化贫穷人口,以集中分析“贫穷线”以下各组群的情况;深入研究贫穷成因,作制订政策的指引,令扶贫工作更到位;及按贫穷人口数量的变化,评估政府扶贫措施的成效。“贫穷线”的制订,显示本届政府对改善贫穷问题的决心和承担。

 

The CoP has identified setting a poverty line in light of the actual situation in Hong Kong as one of its priorities.  The poverty line serves three functions: quantifying the poverty-stricken population for a focused analysis of the situation of various groups living below the poverty line; thoroughly investigating the causes of poverty and serving as a guiding reference for policy formulation so that our poverty alleviation efforts can be more effective; and assessing the effectiveness of our poverty alleviation policies against changes in the size of the poverty-stricken population.  By setting a poverty line, the current-term Government shows its will and commitment to alleviating the poverty problem.

 

社会保障及退休保障

Social Security and Retirement Protection

 

社会保障和退休保障是探讨贫穷问题经常遇到的两个课题。在社会保障方面,有意见关注现时“综合社会保障援助”(综援)家庭中儿童的发展需要;亦有认为政府应检讨现时综援在提供安全网及鼓励有工作能力人士就业之间,是否取得适当平衡;及将“鼓励就业交通津贴”改为低收入家庭补贴。这些都涉及重大政策考虑,对社会保障制度及公共财政均可能带来深远影响。扶贫委员会的社会保障及退休保障专责小组会仔细研究各界意见。

 

Social security and retirement protection are two recurrent themes that often appear prominently in our discussion of the poverty issue.  Regarding social security, some are concerned about the development needs of children in families receiving the Comprehensive Social Security Assistance (CSSA).  Others consider that the Government should review whether the existing CSSA has struck a proper balance between providing a safety net and encouraging people capable of working to join the workforce.  There are also views that we should turn the Work Incentive Transport Subsidy Scheme into a subsidy for low-income families.  These suggestions involve major policy considerations and may have far-reaching implications on our social security system and public finance.  The Social Security and Retirement Protection Task Force under the CoP will study carefully the views from various sectors.

 

在退休保障方面,我在政纲中提出研究人口老化对公共财政的影响,及早筹谋。政府会巩固和优化现行制度下的三根支柱,即个人储蓄和家庭资源、社会保障制度及强制性公积金计划。今年4月开始实施的“长者生活津贴”,在综援和高龄津贴(俗称“长者津贴”)之间,加入一层新的经济支持。有意见认为,政府应检讨长者综援、长者生活津贴及长者津贴三者之间的关系。我们亦注意到有意见要求实施全民退休保障。另一些意见则认为香港奉行低税率政策,全民退休保障会大大加重长远公共财政负担,不加税难以成事。雇主、雇员及政府三方供款的全民退休保障建议同样富争议性,而且也涉及负担能力和可持续性等问题。专责小组会以开放、务实及审慎的态度,深入探讨退休保障,客观分析不同意见,就退休保障的路向建立共识。

 

Regarding retirement protection, I suggest in my Manifesto that we should study the impact of an ageing population on our public finance, and plan ahead to deal with the issue in a timely manner.  The Government will reinforce and enhance the existing three pillars, namely, private savings and family support, the social security system, and the Mandatory Provident Fund (MPF) System.  The Old Age Living Allowance (OALA), to be launched in April 2013, will be an additional tier of financial assistance between the CSSA and the Old Age Allowance (OAA).  Some have proposed that the Government should review the relationship between the three types of financial assistance for the elderly, namely the CSSA, OALA and OAA.  We are also aware of views in favour of the introduction of universal retirement protection.  But there are concerns that universal retirement protection would impose a very heavy burden on the public coffers over time, and would be impractical without tax hikes.  The other option based on tripartite contribution from employers, employees and the Government is equally controversial, involving issues such as affordability and sustainability.  The Social Security and Retirement Protection Task Force will study retirement protection in depth in an open, pragmatic and prudent manner.  It will consider all views objectively and work towards a consensus in the community on how we should take forward retirement protection in Hong Kong.

 

强制性公积金计划(强积金)实施至今12年,需要不断完善。不少市民对强积金的一些安排,尤其是收费水平,有强烈意见。我们会与强积金计划管理局合力,多管齐下,促使收费下调。

 

The MPF System has a history of 12 years and is in need of continual refinement.  Many people have grave concerns over some arrangements of the MPF System, in particular its fee levels.  We will work with the Mandatory Provident Fund Schemes Authority so that a multi-pronged approach can be adopted to bring down fees and charges.


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.065893 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部