(二)经济发展<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> II. Economic Development 要解决房屋、贫穷、老年社会和环境问题,必须有持续的经济增长,所以促进经济发展是政府的首要目标。我在任内会坚守量入为出的原则,坚决维持香港简单税制和低税率的营商环境。 Sustained economic growth is a prerequisite for us to tackle housing, poverty, ageing population, and environmental problems. Promoting economic development is therefore the primary goal of the Government. During my term, I am fully committed to the principle of keeping expenditure within the limits of revenues, and to maintaining a business-friendly environment with a simple and low tax regime. 政府的角色 Role of the Government 适度有为 Appropriately Proactive Governance 经济要发展,政府就要“适度有为”。我认为在市场可以发挥优势的时候,政府不应干预,只要提供公平竞争的平台。但当市场失效、未能发挥功能,政府一定要有所作为。过去半年,政府以政策具体说明了对“有所作为”的拿捏。当住宅供不应求,政府提出及落实“港人港地”,减少非港人买入本港住宅,优先满足港人置业需求;推出买家印花税;以及用行政手段停收内地双非孕妇来港产子,都是政府“适度有为”的例子,也初步取得成效和受到社会认同。 To promote economic development, the Government must be “appropriately proactive”. The Government should refrain from intervention when the market is functioning efficiently, except to ensure a level playing field. But in cases of market failure, the Government must take appropriate action to address the problem. In the past six months, we have taken such actions in a proactive manner. To address housing shortage, we have introduced and implemented the policy of “Hong Kong property for Hong Kong people” to give priority to the needs of local home buyers over non-Hong Kong residents. We have also introduced the Buyer’s Stamp Duty and, through administrative means, disallowed delivery bookings for expectant Mainland mothers with no ties to Hong Kong. These measures are examples of “appropriately proactive” governance. They have received public support and started to deliver results. 经济政策 Economic Policy 经济发展有两大趋势。一是全球重心东移;二是随?国家“十二五”规划的实施,中国经济会出现新的发展大潮。 There are currently two major trends in economic development. First, the global economic gravity is shifting to the East. Second, the implementation of the National 12th Five-Year Plan will usher in a new wave of development for the Mainland economy. 国家的“十二五”规划明确支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心的地位。过去30年,香港参与内地改革开放,功在国家,利在香港。凭借香港的优势,配合适度有为的政府作用,香港可以发展多元产业,满足港人创业、投资、经营和就业需要。我们要将产业“做多做阔”:要“做多”,必须发挥优势,增加现有产业的业务量;要“做阔”,就要在现有产业内增加门类,并且开拓新的产业。 The National 12th Five-Year Plan explicitly supports Hong Kong in reinforcing and enhancing its status as an international financial, trading and shipping centre. Over the past three decades, we have contributed significantly to the resounding success of the Mainland’s reform and opening up. Hong Kong has also benefited from this national achievement. Our competitive edge, together with Government’s “appropriately proactive” approach, makes Hong Kong well placed to diversify its industries to meet the needs of our people for start-up initiatives, investment, business operation and employment. We must deepen and expand our industries. For deeper development, we must play to Hong Kong’s strengths to increase business volume. To expand development, we must diversify the products and services of our existing industries, and identify new areas for development. 为此,我们要制定全面的产业政策。我马上会宣布成立“经济发展委员会”,高层次、跨部门、跨界别地研究如何用好香港固有的优厚条件,和国家给香港的机遇;并着力研究扩阔经济基础,促进长远发展的整体策略和政策,检视有助经济进一步发展的行业。“经济发展委员会”下设“航运业”、“会展及旅游业”、“制造、高新科技及文化创意产业”及“专业服务业”小组,负责向政府提出具体建议。 Our goal is to formulate a holistic industrial policy. I will soon announce the establishment of the EDC. From a high-level, cross-departmental and cross-sectoral perspective, the EDC will explore ways to make use of our long-standing advantages and the opportunities offered by our country. It will focus on efforts to broaden our economic base, work on the overall strategy and policy to enhance our long-term development, and identify industries which present opportunities for Hong Kong’s further economic growth. Under the EDC, Working Groups on Transportation, Convention and Exhibition Industries and Tourism, Manufacturing Industries, Innovative Technology and Cultural and Creative Industries, and Professional Services will be set up to make concrete recommendations to the Government. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.069023 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.