稳中求变 务实为民<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Seek Change, Maintain Stability, Serve the People with Pragmatism 香港特区行政长官梁振英在立法会席上发表的施政报告 --Policy Address by the Chief Executive, Mr C Y Leung, in the Legislative Council 二零一三年一月十六日 January 16, 2013 主席、各位议员、各位香港市民: Mr President, Honourable Members and fellow citizens, (一)引言 I. Introduction 愿景 Vision 香港人勤奋、拼搏、认真,有创业、敬业和法治精神。香港公务员优秀、高效、廉洁;香港司法独立,治安良好。香港有先进的交通运输和通讯建设,也有广泛而紧密的海内外人脉关系。这些都是香港极为优秀的条件。 Hong Kong people are hardworking, tenacious and earnest. We have an enterprising, dedicated and law-abiding spirit. Our civil service is outstanding, efficient and clean. We have an independent judicial system, and excellent law and order. As well as sophisticated transport systems and telecommunications networks, we are also endowed with close and extensive connections with the Mainland and abroad. These are the distinct advantages of Hong Kong. 我们的客观环境也极其优越。国家一直大力支持香港发展;亚太地区相比欧美,经济一枝独秀;中国内地高速增长,改革开放继续带来新机遇。 The broader environment in which we operate is also highly favourable. We have strong backing from our country for our development. The Asia-Pacific region outpaces the West in terms of economic growth. The rapid growth of the Mainland and its reform and opening up will continue to bring new opportunities. 只要掌握这些条件和机遇,香港可以更上层楼。只要我们锐意发展,减少争拗,争取效益,香港的经济可以持续增长。只要政府适度有为,制定产业政策,各阶层的市民就可以各展所长,青年人学有所成并学以致用。只要经济持续增长,我们就可以大力解决房屋、贫穷、老年社会和环境等问题。 As long as we can capitalise on these advantages and opportunities, Hong Kong will go from strength to strength. As long as we keep focused on development, avoid feuds and strive for results, Hong Kong will be able to sustain its economic growth. As long as we have a proactive government and well-planned industrial policies, people from different backgrounds will have the opportunities to realise their potential, and young people will be able to put their learning to good use. With sustained economic growth, we will be able to properly address our housing, poverty, ageing population and environmental problems. 只要我们知取舍,敢抉择,做好全面和长远土地规划,香港人就可以住得更好,上班族就可以有更宽敞的工作空间,创业和发展事业就不必受场地成本掣肘。只要大家多走一步,香港可以是山明水秀、空气清新、环境洁净的宜居城市。 With the wisdom and the will to make the right choices and decisions, and comprehensive and long-term planning for land use, we can provide a better living and working environment for the people of Hong Kong. New business ventures and expansion will no longer be constrained by cost for premises. If we are all willing to go the extra mile, we can make Hong Kong a more liveable city with lush countryside, fresh air and a clean environment. 住屋供应短缺一日不解决,我们就不得不限制外来需求和压抑炒卖需求。在其他容易出现短缺问题的环节上,我会同样优先照顾香港人的需要。 As long as the housing shortage persists, we have no alternative but to restrict external demand and curb speculative activities. Similarly, for other areas prone to shortages, I will put Hong Kong people first. 我会切实可行地推展免费和更优质的幼儿园教育,优化学校教育,为青少年提供多元及多阶进出的升学机会,鼓励终身学习,进一步提升香港人口的质素和竞争力,发展知识型社会。 To develop a knowledge-based society, I will take practical steps to provide free and high-quality kindergarten education and enhance primary and secondary education so that our young people have a variety of quality study pathways with multiple entry and exit points. We will also promote lifelong learning to further raise the quality and competitiveness of Hong Kong people. 我们必须从香港的整体利益和需要出发,吸引或限制外地人来港居留;处理好大约20万“双非婴孩”的后续影响。 The measures we adopt to attract or restrict people from other places to reside in Hong Kong must be determined with regard to the overall interests and needs of the community at large. We must carefully deal with the impact that some 200 000 babies born to non-local parents may have on Hong Kong. 香港融合中外文化,可以大力发展富有香港特色的文化艺术事业和相关产业,丰富生活,同时提升香港在国内外的地位。 Hong Kong culture is a unique fusion of Chinese and western influences. We will strive to promote our arts and cultural development and related industries with local colour to enrich our lives and raise our city’s profile in the Mainland and abroad. 我们会维护核心价值,按照《基本法》落实“一国两制”,并处理好香港和内地的关系。 We will uphold our core values, implement “One Country, Two Systems” in accordance with the Basic Law, and properly manage the relationship between Hong Kong and the Mainland. 香港在“一国两制”的宪制安排下回归,“港人治港”,“高度自治”。香港作为国家的特别行政区,一直得到国家的关怀和支持,充分发挥“一国两制”的优势,不仅在内地拓展了经济发展所需的广阔腹地,而且作为国际金融、贸易和航运中心的地位,在世界上亦日益巩固和提高。此外,在香港民主发展的道路上,我们按照《基本法》的规定和全国人大常委会的有关决定,循序渐进推动民主发展。因此,维护国家的主权和《基本法》的权威,符合香港社会的整体和长远利益,亦同时是我们每一个香港市民的责任。 Hong Kong has reunified with our motherland. Under the principle of “One Country, Two Systems”, Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy. As a Special Administrative Region of our country, we receive strong and steadfast support from our country. Capitalising on the advantages of “One Country, Two Systems”, we have not only opened up the vast Mainland market as our economic hinterland, but also enhanced Hong Kong’s status as an international hub of financial services, trade and shipping. We have made gradual and orderly progress in our democratic development in accordance with the Basic Law and relevant decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC). Therefore, upholding the sovereignty of our country and the authority of the Basic Law is in the overall and long-term interests of Hong Kong. It is also the responsibility of every Hong Kong citizen. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.070698 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.