英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国应对气候变化的政策与行动2012年度报告(三)(中英对照)

2012-12-2 14:34| 发布者: sisu04| 查看: 1117| 评论: 0|来自: 中国网

摘要: China’s Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

三、开展低碳发展试验试点<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

III. Promoting Low-carbon Pilot Projects

 

  继续推进低碳省区和城市试点,启动碳排放交易试点,开展低碳产品、低碳交通运输体系、绿色重点小城镇试点,探索不同地区、不同行业绿色低碳发展的经验和模式。

 

The government continues to promote low-carbon pilot projects in selected provinces and cities, launch carbon emission trading pilot programs, and explore the experience of different regions and industries in implementing low-carbon development through projects that encourage low-carbon products, transport systems and towns.

 

(一)继续推进低碳省区和城市试点

 

(I) Continuing to Promote Low-carbon Pilot Projects in Provinces and Cities

 

  国家发展改革委批复了各试点省区和城市低碳发展规划实施方案,加强对试点工作的指导,完善工作机制,推动构建以低碳排放为特征的产业体系,低碳试点各项工作稳步开展。各试点省区和城市成立了低碳试点工作领导小组,建立决策咨询机制、基础研究机制、试点示范机制、对外交流合作机制等,创新有利于低碳发展的体制机制。将二氧化碳排放强度下降指标完成情况纳入各地区经济社会发展综合评价体系和干部政绩考核体系。目前,各试点省市已完成启动阶段各项任务目标,正进入攻坚阶段,全面开展各项试点工作。

 

The National Development and Reform Commission has approved low-carbon development plans for all provinces and cities that are designated as pilot areas. It has strengthened its guidance of pilot projects, improved its operational capabilities, and promoted the construction of a low carbon industrial system. Steady progress has been made in low-carbon pilot projects. All designated pilot provinces and cities have set up low-carbon leading groups and established mechanisms for decision-making consultation, basic research, pilot demonstration, and international exchange and cooperation. Every effort has been made to encourage innovative institutional mechanisms that are conducive to low-carbon development. A carbon intensity reduction index has been included in the comprehensive evaluation of regional economic and social development and the cadre performance appraisal system. Currently, the pilot provinces and cities have completed the objectives of the start-up phase, and have begun carrying out comprehensive pilot work.

 

(二)启动碳排放交易试点

 

(II) Initiating Pilot Programs for Carbon Emissions Trading

 

  建立自愿减排交易机制。20126月,国家发展改革委出台《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》,确立自愿减排交易机制的基本管理框架、交易流程和监管办法,建立交易登记注册系统和信息发布制度,鼓励基于项目的温室气体自愿减排交易,保障有关交易活动有序开展。

 

Establishing a voluntary emission trading system. In June, 2012, the National Development and Reform Commission issued the Interim Regulation of Voluntary Greenhouse Gas Emission Trading. The document sets out the basic management framework, trading procedures and supervisory measures of the voluntary trading, establishes a registration and recording system and an information disclosure system, and encourages project-based voluntary greenhouse gas emissions trading, so as to ensure trading takes place in an orderly fashion.

 

  开展碳排放权交易试点。2011年,国家发展改革委在北京市、天津市、上海市、重庆市、湖北省、广东省及深圳市启动碳排放权交易试点工作。各试点地区加强组织领导,建立专职队伍,安排试点工作专项资金,抓紧组织编制碳排放权交易试点实施方案,明确总体思路、工作目标、主要任务、保障措施及进度安排。着手研究制定碳排放权交易试点管理办法,明确试点的基本规则。测算并确定本地区温室气体排放总量控制目标,研究制定温室气体排放指标分配方案。建立本地区碳排放权交易监管体系和登记注册系统,培育和建设交易平台,做好碳排放权交易试点支撑体系建设。北京市、上海市、广东省分别在2012328日、816日和911日启动碳排放权交易试点。

 

Conducting carbon emission trading pilot programs. In 2011, the National Development and Reform Commission initiated pilot programs for carbon emissions trading in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Hubei, Guangdong and Shenzhen. The designated areas strengthened organization and leadership, established professional teams and earmarked funds for the pilot programs. They organized the compiling of an implementation plan for the carbon emission trading pilot program, defining the overall concept, objectives, key tasks, safeguards and project schedules. They studied and formulated regulations for the carbon emission trading pilot program and worked out the basic rules for the program. They have calculated and defined overall caps for greenhouse gas emissions in their regions, and formulated plans for distributing specific emissions targets. To develop a support system for the pilot programs, regulatory as well as registration and recording systems have been established and trading platforms have been developed in each pilot area. Beijing, Shanghai and Guangdong launched their pilot programs on March 28, August 16, and September 11, 2012, respectively.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.062599 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部