英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国应对气候变化的政策与行动2012年度报告(目录与前言)(中英对照)

2012-11-29 22:43| 发布者: sisu04| 查看: 1174| 评论: 0|来自: 发改委

摘要: China’s Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

中国应对气候变化的政策与行动2012年度报告<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

China’s Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

 

国家发展和改革委员会

The National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China

 

二〇一二年十一月

November 2012

 

目录

Contents

 

前言                

Foreword

 

一、减缓气候变化

I. Mitigating Climate Change

 

(一)调整产业结构

(I) Adjusting Industrial Structure

 

(二)节能提高能效

(II) Conserving Energy and Improving Energy Efficiency

 

(三)优化能源结构

(III) Optimizing Energy Structure

 

(四)增加碳汇        

(IV) Increasing Carbon Sinks

 

二、适应气候变化

II. Adapting to Climate Change

 

(一)农业领域 

(I) Agriculture

      

(二)林业及生态系统

(II) Forestry and the Ecosystem

 

(三)水资源领域

(III) Water Resources

 

(四)海洋领域

(IV) Marine Resources

       

(五)卫生健康领域

(V) Public Health

 

(六)气象领域  

(VI) Meteorology

     

(七)防灾减灾体系建设

(VII) Disaster Prevention and Mitigation Systems

 

三、开展低碳发展试验试点

(I) Continuing to Promote Low-carbon Pilot Projects in Provinces and Cities

 

(一)继续推进低碳省区和城市试点

(II) Initiating Pilot Programs for Carbon Emissions Trading

 

(二)启动碳排放交易试点

(II) Initiating Pilot Programs for Carbon Emissions Trading

 

(三)开展相关领域低碳试点工作

(III) Carrying out Low-carbon Pilot Programs in Relevant Areas

 

四、加强能力建设    

IV. Strengthening Capacity Building

   

(一)加强低碳发展顶层设计

(I) Strengthening Top-level Planning of Low-carbon Development

 

(二)逐步建立温室气体统计核算体系

(II) Gradually Establishing Statistical and Accounting Systems for Greenhouse Gas Emissions

 

(三)增强科技支撑

(III) Fueling Support for Science and Technology

 

五、全社会广泛参与

V. Participation of the Whole Society

 

(一)政府加强引导

(I) Enhancing Government Guidance

 

(二)媒体广泛宣传

(II) Extensive Media Publicity

 

(三)非政府组织积极行动

(III) NGO Initiatives

 

(四)公众踊跃参与

(IV) Proactive Participation by the Public

 

六、积极参加国际谈判

VI. Proactive Participation in International Negotiations

 

(一)积极参加联合国进程下的国际谈判

(I) Proactive Participation in International Negotiations within the UN Framework

 

(二)广泛参与相关国际对话与交流

(II)Extensive Participation in Relevant International Dialogues and Exchanges

 

(三)中国参加联合国气候变化多哈会议基本立场主张

(III) China’s Basic Positions and Stand on Participation in the Doha 2012 UN Climate Change Conference

 

七、加强国际交流与合作

VII. Enhancing International Exchanges and Cooperation

 

(一)推动与国际组织合作

(I) Furthering Cooperation with International Organizations

 

(二)加强与发达国家合作

(II)Strengthening Cooperation with Developed Countries

 

(三)深化与发展中国家合作

(III) Deepening Cooperation with Developing Countries

 

(四)开展清洁发展机制项目合作

(IV) Promoting Cooperation on Clean Development Mechanism Projects


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.070374 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部