英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国共产党章程(第六章)(中英对照)

2012-11-27 23:29| 发布者: sisu04| 查看: 973| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Full text of Constitution of Communist Party of China

第六章 党的干部<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Chapter VI Party Cadres

 

第三十三条 党的干部是党的事业的骨干,是人民的公仆。党按照德才兼备、以德为先的原则选拔干部,坚持五湖四海、任人唯贤,反对任人唯亲,努力实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

 

Article 33. Party cadres are the backbone of the Party’s cause and public servants of the people. The Party selects its cadres on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former, appoints cadres on their merits without regard to their origins, and opposes favoritism; it exerts genuine efforts to make the ranks of the cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and more professionally competent.

 

党重视教育、培训、选拔、考核和监督干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。积极推进干部制度改革。

 

The Party attaches great importance to education, training, selection, assessment and oversight of cadres, especially to the training and selection of outstanding young cadres. The Party actively promotes the reform of the cadre system.

 

党重视培养、选拔女干部和少数民族干部。

 

The Party attaches great importance to the training and promotion of women cadres and cadres from among the ethnic minorities.

 

第三十四条 党的各级领导干部必须模范地履行本章程第三条所规定的党员的各项义务,并且必须具备以下的基本条件:

 

Article 34. Leading Party cadres at all levels must show exemplary performance in carrying out their duties as Party members prescribed in Article 3 of this Constitution and must meet the following basic requirements:

 

(一)具有履行职责所需要的马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的水平,认真实践“三个代表”重要思想,带头贯彻落实科学发展观,努力用马克思主义的立场、观点、方法分析和解决实际问题,坚持讲学习、讲政治、讲正气,经得起各种风浪的考验。

 

1) Know Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory well enough to perform their duties, earnestly put the important thought of Three Represents into practice, take the lead in applying the Scientific Outlook on Development, try hard to analyze and solve practical problems with the stand, viewpoint and methods of Marxism, keep stressing study, political awareness and integrity, and be able to stand the test of all trials and tribulations.

 

(二)具有共产主义远大理想和中国特色社会主义坚定信念,坚决执行党的基本路线和各项方针、政策,立志改革开放,献身现代化事业,在社会主义建设中艰苦创业,树立正确政绩观,做出经得起实践、人民、历史检验的实绩。

 

2) Have the lofty ideal of communism and firm conviction in socialism with Chinese characteristics, firmly implement the Party’s basic line, principles and policies, be determined to carry out reform and opening up, devote themselves to the cause of modernization, work hard to start undertakings in socialist construction, foster a correct view on evaluating their performances and make solid achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people.

 

(三)坚持解放思想,实事求是,与时俱进,开拓创新,认真调查研究,能够把党的方针、政策同本地区、本部门的实际相结合,卓有成效地开展工作,讲实话,办实事,求实效,反对形式主义。

 

3) Persist in emancipating their minds, seeking truth from facts, keeping up with the times and blazing new trails in a pioneering spirit; conduct earnest investigations and studies so as to be able to integrate the Party’s principles and policies with the actual conditions in their localities or departments and work efficiently; tell the truth, do practical work, seek tangible results and oppose formalism.

 

(四)有强烈的革命事业心和政治责任感,有实践经验,有胜任领导工作的组织能力、文化水平和专业知识。

 

4) Be fervently dedicated to the revolutionary cause and imbued with a strong sense of political responsibility, have practical experience, and be qualified for leading posts in organizational ability, general education and vocational knowledge.

 

(五)正确行使人民赋予的权力,坚持原则,依法办事,清正廉洁,勤政为民,以身作则,艰苦朴素,密切联系群众,坚持党的群众路线,自觉地接受党和群众的批评和监督,加强道德修养,讲党性、重品行、作表率,做到自重、自省、自警、自励,反对官僚主义,反对任何滥用职权、谋求私利的不正之风。

 

5) Properly exercise the power invested in them by the people, uphold principles, handle matters according to law, be upright and clean and work diligently for the people, set an example by their own actions, work hard and live simply, maintain close ties with the masses, uphold the Party’s mass line, conscientiously accept the criticism and oversight by the Party and the masses, improve their moral standards, observe the Party spirit and ethical standards, play an exemplary role, exercise self-respect, self-examination, self-caution and self-motivation, combat bureaucratism, and fight against malpractices such as abuse of power for personal gain.

 

(六)坚持和维护党的民主集中制,有民主作风,有全局观念,善于团结同志,包括团结同自己有不同意见的同志一道工作。

 

6) Uphold the Party’s system of democratic centralism, maintain a democratic style of work, take the overall situation into consideration, and be good at uniting and working with other comrades, including those who hold differing opinions.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.059282 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部