英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

中国共产党章程(第二章)(中英对照)

2012-11-24 16:48| 发布者: sisu04| 查看: 916| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Full text of Constitution of Communist Party of China

第二章 党的组织制度<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Chapter II The Party’s Organizational System

 

第十条 党是根据自己的纲领和章程,按照民主集中制组织起来的统一整体。党的民主集中制的基本原则是:

 

Article 10. The Party is an integral body organized under its program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:

 

(一)党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。

 

1) Individual Party members are subordinate to the Party organization, the minority is subordinate to the majority, the lower Party organizations are subordinate to the higher Party organizations, and all the constituent organizations and members of the Party are subordinate to the National Congress and the Central Committee of the Party.

 

(二)党的各级领导机关,除它们派出的代表机关和在非党组织中的党组外,都由选举产生。

 

2) The Party’s leading bodies at all levels are elected except for the representative organs dispatched by them and the leading Party members’ groups in non-Party organizations.

 

(三)党的最高领导机关,是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。党的地方各级领导机关,是党的地方各级代表大会和它们所产生的委员会。党的各级委员会向同级的代表大会负责并报告工作。

 

3) The highest leading body of the Party is the National Congress and the Central Committee elected by it. The leading bodies of local Party organizations are the Party congresses at their respective levels and the Party committees elected by them. Party committees are responsible, and report their work, to the Party congresses at their respective levels.

 

(四)党的上级组织要经常听取下级组织和党员群众的意见,及时解决他们提出的问题。党的下级组织既要向上级组织请示和报告工作,又要独立负责地解决自己职责范围内的问题。上下级组织之间要互通情报、互相支持和互相监督。党的各级组织要按规定实行党务公开,使党员对党内事务有更多的了解和参与。

 

4) Higher Party organizations shall pay constant attention to the views of lower organizations and the rank-and-file Party members, and solve in good time the problems they raise. Lower Party organizations shall report on their work to, and request instructions from, higher Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and in a responsible manner, matters within their jurisdiction. Higher and lower Party organizations should exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels should increase transparency in Party affairs in accordance with regulations to keep Party members better informed of these affairs and to provide them with more opportunities to participate in them.

 

(五)党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。凡属重大问题都要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,由党的委员会集体讨论,作出决定;委员会成员要根据集体的决定和分工,切实履行自己的职责。

 

5) Party committees at all levels function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on division of work. All major issues shall be decided upon by the Party committees after discussion in accordance with the principle of collective leadership, democratic centralism, individual consultations and decision by meetings. The members of the Party committees should earnestly exercise their functions and powers in accordance with the collective decisions taken and division of work.

 

(六)党禁止任何形式的个人崇拜。要保证党的领导人的活动处于党和人民的监督之下,同时维护一切代表党和人民利益的领导人的威信。

 

6) The Party forbids all forms of personality cult. It is necessary to ensure that the activities of the Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, and at the same time to uphold the prestige of all the leaders who represent the interests of the Party and the people.

 

第十一条 党的各级代表大会的代表和委员会的产生,要体现选举人的意志。选举采用无记名投票的方式。候选人名单要由党组织和选举人充分酝酿讨论。可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。也可以先采用差额选举办法进行预选,产生候选人名单,然后进行正式选举。选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。任何组织和个人不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。

 

Article 11. The election of delegates to Party congresses and of members of Party committees at all levels should reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. The lists of candidates shall be submitted to the Party organizations and voters for full deliberation and discussion. The election procedure in which the number of candidates nominated is greater than the number of persons to be elected may be used directly in a formal election or this procedure may be used first in a preliminary election in order to draw up a list of candidates for the formal election. The voters have the right to inquire about the candidates, demand a change or reject one in favor of another. No organization or individual shall in any way compel voters to elect or not to elect any candidate.

 

党的地方各级代表大会和基层代表大会的选举,如果发生违反党章的情况,上一级党的委员会在调查核实后,应作出选举无效和采取相应措施的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。

 

If any violation of the Party Constitution occurs in the election of delegates to local Party congresses at all levels or to Party congresses at the primary level, the Party committee at the next higher level, after investigation and verification, should decide to declare the election invalid and take appropriate measures. The decision shall be reported to the Party committee at the next higher level for checking and approval before it is formally announced and implemented.

 

党的各级代表大会代表实行任期制。

 

A tenure system is adopted for delegates to Party congresses at all levels.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061900 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部