第一章 党员<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Chapter I Membership 第一条 年满十八岁的中国工人、农民、军人、知识分子和其他社会阶层的先进分子,承认党的纲领和章程,愿意参加党的一个组织并在其中积极工作、执行党的决议和按期交纳党费的,可以申请加入中国共产党。 Article 1. Any Chinese worker, farmer, member of the armed forces, intellectual or any advanced element of other social strata who has reached the age of eighteen and who accepts the Party’s program and Constitution and is willing to join and work actively in one of the Party organizations, carry out the Party’s resolutions and pay membership dues regularly may apply for membership in the Communist Party of China. 第二条 中国共产党党员是中国工人阶级的有共产主义觉悟的先锋战士。 Article 2. Members of the Communist Party of China are vanguard fighters of the Chinese working class imbued with communist consciousness. 中国共产党党员必须全心全意为人民服务,不惜牺牲个人的一切,为实现共产主义奋斗终身。 Members of the Communist Party of China must serve the people wholeheartedly, dedicate their whole lives to the realization of communism, and be ready to make any personal sacrifices. 中国共产党党员永远是劳动人民的普通一员。除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。 Members of the Communist Party of China are at all times ordinary members of the working people. Communist Party members must not seek any personal gain or privileges, although the relevant laws and policies provide them with personal benefits and job-related functions and powers. 第三条 党员必须履行下列义务: Article 3. Party members must fulfill the following duties: (一)认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观,学习党的路线、方针、政策和决议,学习党的基本知识,学习科学、文化、法律和业务知识,努力提高为人民服务的本领。 1) To conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, study the Party’s line, principles, policies and resolutions, acquire essential knowledge concerning the Party, obtain general, scientific, legal and professional knowledge and work diligently to enhance their ability to serve the people. (二)贯彻执行党的基本路线和各项方针、政策,带头参加改革开放和社会主义现代化建设,带动群众为经济发展和社会进步艰苦奋斗,在生产、工作、学习和社会生活中起先锋模范作用。 2) To implement the Party’s basic line, principles and policies, take the lead in reform, opening up and socialist modernization, encourage the people to work hard for economic development and social progress and play an exemplary and vanguard role in production, work, study and social activities. (三)坚持党和人民的利益高于一切,个人利益服从党和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做贡献。 3) To adhere to the principle that the interests of the Party and the people stand above everything else, subordinating their personal interests to the interests of the Party and the people, being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working selflessly for the public interests and working to contribute more. (四)自觉遵守党的纪律,模范遵守国家的法律法规,严格保守党和国家的秘密,执行党的决定,服从组织分配,积极完成党的任务。 4) To conscientiously observe the Party discipline, abide by the laws and regulations of the state in an exemplary way, rigorously guard secrets of the Party and state, execute the Party’s decisions, and accept any job and actively fulfill any task assigned them by the Party. (五)维护党的团结和统一,对党忠诚老实,言行一致,坚决反对一切派别组织和小集团活动,反对阳奉阴违的两面派行为和一切阴谋诡计。 5) To uphold the Party’s solidarity and unity, be loyal to and honest with the Party, match words with deeds, firmly oppose all factions and small-clique activities and oppose double-dealing and scheming of any kind. (六)切实开展批评和自我批评,勇于揭露和纠正工作中的缺点、错误,坚决同消极腐败现象作斗争。 6) To earnestly engage in criticism and self-criticism, boldly expose and correct shortcomings and mistakes in work and resolutely combat corruption and other negative phenomena. (七)密切联系群众,向群众宣传党的主张,遇事同群众商量,及时向党反映群众的意见和要求,维护群众的正当利益。 7) To maintain close ties with the masses, disseminate the Party’s views among them, consult with them when problems arise, keep the Party informed of their views and demands in good time and defend their legitimate interests. (八)发扬社会主义新风尚,带头实践社会主义荣辱观,提倡共产主义道德,为了保护国家和人民的利益,在一切困难和危险的时刻挺身而出,英勇斗争,不怕牺牲。 8) To promote new socialist ways and customs, take the lead in putting into practice the socialist maxims of honor and disgrace, and advocate communist ethics. To step forward and fight bravely in times of difficulty or danger, daring to make any sacrifice to defend the interests of the country and the people. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.069536 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.