十二、全面提高党的建设科学化水平<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> XII. Making Party Building More Scientific in All Respects 我们党担负着团结带领人民全面建成小康社会、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的重任。党坚强有力,党同人民保持血肉联系,国家就繁荣稳定,人民就幸福安康。形势的发展、事业的开拓、人民的期待,都要求我们以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。 Rallying and leading the people in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, in advancing socialist modernization and in achieving the great renewal of the Chinese nation is an important mission for our Party. When the Party maintains its strength and close ties with the people, China enjoys prosperity and stability and the Chinese people live in peace and happiness. Facing the new developments, the progress in our cause and the expectation the people have of us, we should comprehensively carry out the great new undertaking of Party building in an innovative reform-driven manner and make Party building more scientific in all respects. 全党必须牢记,只有植根人民、造福人民,党才能始终立于不败之地;只有居安思危、勇于进取,党才能始终走在时代前列。新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,是党巩固执政地位、实现执政使命必须解决好的重大课题。全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 The whole Party must bear in mind that only by taking root among the people and delivering benefits to them can the Party remain invincible, and that only by being on guard against adversity in times of peace and forging boldly ahead can the Party remain in the forefront of the times. Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct. We should steadily improve the Party’s art of leadership and governance; and increase its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks - this is a major issue the Party must solve in order to consolidate its position as the governing party and carry out its mission of governance. All Party members must heighten their sense of urgency and sense of responsibility and focus on strengthening the Party’s governance capacity, advanced nature and purity. We should continue to free up our minds and carry out reform and innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline. We should make all-around efforts to strengthen the Party theoretically and organizationally and improve its conduct. We should become better able to fight corruption, uphold Party integrity and improve Party rules and regulations. We should enhance our capacity for self-purity, self-improvement, self-development and self-innovation and build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party. By taking these steps, we can ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of socialism with Chinese characteristics. (一)坚定理想信念,坚守共产党人精神追求。对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱。要抓好思想理论建设这个根本,学习马克思列宁主义、毛泽东思想、中国特色社会主义理论体系,深入学习实践科学发展观,推进学习型党组织创建,教育引导党员、干部矢志不渝为中国特色社会主义共同理想而奋斗。抓好党性教育这个核心,学习党的历史,深刻认识党的两个历史问题决议总结的经验教训,弘扬党的优良传统和作风,教育引导党员、干部牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,坚定政治立场,明辨大是大非。抓好道德建设这个基础,教育引导党员、干部模范践行社会主义荣辱观,讲党性、重品行、作表率,做社会主义道德的示范者、诚信风尚的引领者、公平正义的维护者,以实际行动彰显共产党人的人格力量。 1. Be firm in our ideal and conviction and remain true to the faith of Communists Communists’ faith in Marxism, socialism and communism is their political soul and sustains them in all tests. We should give high priority to developing the Party’s theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations, educate Party members and officials in our shared ideal of socialism with Chinese characteristics and encourage them to unremittingly pursue this ideal. We should intensify education in the Party spirit, which is at the core of Party building, study Party history, and gain a full understanding of the experience and lessons reviewed in the Party’s two resolutions on certain questions in its history. We should carry forward the Party’s fine traditions and conduct and make its members and officials develop a firm and correct worldview and a firm and correct attitude toward power and career, take a committed political stand and become better able to tell right from wrong on major issues of principle. We should raise the moral standards of Party members, which are the foundation of Party building, encourage Party members and officials to become role models in practicing socialist views on honor and disgrace, and urge them to observe the Party spirit and ethical standards and set good examples for the public. We should encourage Party members and officials to become paragons of socialist ethics, lead in fostering a social trend of honesty and integrity, uphold fairness and justice, and thus demonstrate with concrete actions the moral integrity of Communists. (二)坚持以人为本、执政为民,始终保持党同人民群众的血肉联系。为人民服务是党的根本宗旨,以人为本、执政为民是检验党一切执政活动的最高标准。任何时候都要把人民利益放在第一位,始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进。围绕保持党的先进性和纯洁性,在全党深入开展以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动,着力解决人民群众反映强烈的突出问题,提高做好新形势下群众工作的能力。完善党员干部直接联系群众制度。坚持问政于民、问需于民、问计于民,从人民伟大实践中汲取智慧和力量。坚持实干富民、实干兴邦,敢于开拓,勇于担当,多干让人民满意的好事实事。坚持艰苦奋斗、勤俭节约,下决心改进文风会风,着力整治庸懒散奢等不良风气,坚决克服形式主义、官僚主义,以优良党风凝聚党心民心、带动政风民风。支持工会、共青团、妇联等人民团体充分发挥桥梁纽带作用,更好反映群众呼声,维护群众合法权益。 2. Put people first, exercise governance for the people and always maintain close ties with them Serving the people is the fundamental purpose of the Party, and putting people first and exercising governance for the people is the ultimate yardstick for judging all the Party’s performance in this regard. At all times we must put the people’s interests above everything else, be of one mind with the people, share a common destiny with them, and rely on them to propel history forward. To maintain the Party’s advanced nature and purity, we should carry out intensive activities throughout the Party to study and practice its mass line, with the focus on the need to serve the people and to be down-to-earth, honest and upright in conduct. We should solve pressing problems of keen concern to the people, and raise our ability to do people-related work well under new conditions. We should improve the system for Party members and officials to maintain direct contact with the people. We should consult the people on governance, learn about their needs, seek their advice, and draw wisdom and strength from their great practices. We should endeavor to bring prosperity to the people and promote national renewal, be eager to blaze new trails and live up to our responsibility, and deliver more concrete services to the satisfaction of the people. We should always work hard and practice economy. We should make determined efforts to improve the style of writing and the conduct of meetings, and reject undesirable practices such as mediocrity, laziness, laxity and extravagance, the practice of just going through formalities, and bureaucratism. We should use the Party’s fine conduct to enhance Party cohesiveness, win popular support and improve the conduct of the government and the general public. We should support people’s organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women’s federations in fully playing their roles as bridges linking the Party and government with the people, voicing public concern and protecting people’s legitimate rights and interests. (三)积极发展党内民主,增强党的创造活力。党内民主是党的生命。要坚持民主集中制,健全党内民主制度体系,以党内民主带动人民民主。保障党员主体地位,健全党员民主权利保障制度,开展批评和自我批评,营造党内民主平等的同志关系、民主讨论的政治氛围、民主监督的制度环境,落实党员知情权、参与权、选举权、监督权。完善党的代表大会制度,提高工人、农民代表比例,落实和完善党的代表大会代表任期制,试行乡镇党代会年会制,深化县(市、区)党代会常任制试点,实行党代会代表提案制。完善党内选举制度,规范差额提名、差额选举,形成充分体现选举人意志的程序和环境。强化全委会决策和监督作用,完善常委会议事规则和决策程序,完善地方党委讨论决定重大问题和任用重要干部票决制。扩大党内基层民主,完善党员定期评议基层党组织领导班子等制度,推行党员旁听基层党委会议、党代会代表列席同级党委有关会议等做法,增强党内生活原则性和透明度。 3. Vigorously promote intra-Party democracy and enhance the Party’s creative vitality Intra-Party democracy is the life of the Party. We should adhere to democratic centralism, improve institutions for intra-Party democracy, and promote people’s democracy with intra-Party democracy. We should uphold the principal position of Party members, better protect their democratic rights, and conduct criticism and self-criticism. We should foster comradely relations based on equality and democratic principles, a political atmosphere that encourages democratic discussion, and an institutional environment for democratic oversight. We should ensure that Party members have the right to stay informed of, participate in and oversee Party affairs, as well as the right to vote. We should improve the system of Party congresses, raise the proportion of delegates from among workers and farmers to them, implement and improve the tenure system for delegates to Party congresses, experiment with a system of annual sessions of the Party congresses at the town and township level, proceed with trials of the system of Party congresses with a fixed term in selected counties and county-level cities and districts, and introduce the system for delegates to Party congresses to submit proposals. We should improve the system of intra-Party election, and standards governing multi-candidate nomination and election, and create procedures and a climate that fully embody the will of voters. We should strengthen the decision-making and oversight role of plenary sessions of Party committees and improve procedural rules and decision-making procedures of their standing committees. We should also improve the system for local Party committees to make decisions on major issues and appoint key officials by ballot. We should expand intra-Party democracy at the community level, improve the system for Party members to assess the performance of leading bodies of community-level Party organizations on a regular basis, make arrangements for Party members to sit in on meetings of community-level Party committees and for delegates to Party congresses to attend relevant meetings of Party committees at the same levels, both in non-voting capacity, and thus conduct intra-Party activities in strict accordance with these principles and make them more transparent. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.062442 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.