英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘奇葆在 2016“一带一路”国际研讨会上的主旨演讲(中英对照)

2016-9-30 21:02| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: 9月26日,“一带一路”国际研讨会于在陕西西安开幕。中共中央政治局委员、中央书记处书记、中宣部部长刘奇葆出席开幕大会并发表主旨演讲。

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

古丝绸之路是历史留下的伟大财富,“一带一路”倡议是一项充满东方智慧、致力于共同繁荣发展的中国方案。中国是“一带一路”的倡导者和推动者,但建设“一带一路”是大家共同的事业。中国倡议共建“一带一路”,是编织互利共赢的合作网络,而不是搞势力范围;是鼓励百花齐放,而不是一枝独秀;是提倡共同发展,而不是搞零和游戏;是各方携手并进的阳光大道,而不是某一方的私家小路。中国热诚欢迎沿线国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。

 

The ancient Silk Road is a great treasure of history, and the Belt and Road Initiative is a Chinese solution of oriental wisdom designed to pursue common prosperity and development. Although China is the proponent and promoter, the Belt and Road development has a common cause for all parties. Building the Belt and Road is to establish a cooperation network of mutual benefit rather than create any sphere of influence. We encourage all flowers to bloom together, rather than doing a solo show; we advocate common development, not a zero-sum game. The Belt and Road are wide and open avenues, not private exclusive roads. China welcomes countries along the routes to actively participate and invites friends from the rest of the world to join this great project with open arms.

 

当前,“一带一路”建设开局良好,“一带”和“一路”已成比翼齐飞之势,我们应凝心聚力、乘势而上,从丝路精神中汲取养分,凝聚巩固发展共识,深入对接发展战略,从中发掘新的发展机遇,为彼此提供更多发展动能,加快向新的目标进发,携手打造绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路。合作共赢是我们的共同目标,实现合作共赢需要大家共同努力。这里,我谈几点看法和建议,与大家分享。

 

The Belt and Road development has seen a good beginning, with encouraging progress along both the land road and maritime route. We should ride the tide and be more united while pushing for further development. Bearing the Silk Road spirit in mind, we need to consolidate common understanding, better coordinate development strategies and find new opportunities, so as to provide more growth momentum, speed up the march toward new goals and contribute to building the Belt and Road that is green, healthy, intelligent and peaceful. Win-win cooperation is our common goal, while making it come true requires our joint effort. To this end, I’d like to share with you my views and suggestions on the matter.

 

第一,坚持互尊互信,筑牢合作共赢基础。相互尊重是相互理解的基础,相互理解是相互信任的前提。无论是朋友相处还是国家交往,都要相互尊重、相互信任。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,要充分尊重彼此自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的探索和实践。沿线国家在重大核心利益问题上要相互支持、求同存异,充分考虑相关各方不同利益诉求,多一些理解、多一些信任,团结协作、同舟共济,真诚相待、友好相处,在自愿、平等、互利原则基础上携手共建“一带一路”。

 

First, we need to stick to the principle of mutual respect and trust, and reinforce the foundation for win-win cooperation. Mutual respect is the basis of mutual understanding, and mutual understanding is the premise of mutual trust. In conducting exchanges among friends or between countries, we should respect and trust each other. The world is diverse with countries differing from one another in terms of size, strength and development level. We should give full respect to the rights of all countries to choose their own social systems and development paths and to their exploration and practice in advancing economic growth and social development in order to improve the lives of their people. The countries along the routes need to support each other on issues of significant and core interest, and seek common ground while putting differences aside. More understanding, more trust, unity and collaboration, sincerity and friendliness are needed in the Belt and Road development. We should carry out cooperation on a voluntary basis and on the principle of equality and mutual benefit.

 

第二,坚持开放包容,把握合作共赢机遇。开放包容是古丝绸之路的历史性特征,是沿线各国发展繁荣的成功经验,也是今后实现更大发展的必由之路。“一带一路”建设秉持共商、共建、共享原则,共商可以聚智,共建在于参与,共享就是共赢,从而为沿线各国提供了一个开放包容的大平台,形成你中有我、我中有你的命运共同体。中国发展得益于国际社会,也愿意为全球发展做出贡献。在前不久闭幕的G20杭州峰会上,习近平主席郑重宣示,中国已经站在了适应经济发展新常态、转变经济发展方式的新起点,也是中国同世界互动、向世界深度开放的新起点。中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续在实现自身发展的同时为世界带来更多发展机遇。进一步推进“一带一路”建设,将形成更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的合作框架,共同驱动沿线国家发展的列车,不断驶向更加光明的未来。

 

Second, we need to be open and inclusive and seize the opportunities for win-win cooperation. Openness and inclusiveness are the characteristics of the ancient Silk Road and the experiences of countries along the routes in pursuing development and prosperity, which is necessary to achieve greater success in the future. Through active consultations, participation and sharing outcomes, we can pool wisdom together and obtain beneficial results for all, which will provide an open and inclusive platform for all the countries involved and help form a community of a common future. China’s achievement is inseparable from the international community, and it’s willing to make its contribution to global development. At the recently concluded G20 Hangzhou Summit, President Xi Jinping said that China is at the starting point in adapting to a new normal economic development and adjusted growth model, which is also a new starting point to interact with the world and open up wider and deeper to the world. China is confident and capable of maintaining medium-high economic growth and realizing its own development while providing more opportunities to the world. Further development of the Belt and Road will form wider, deeper and higher-level regional cooperation and forge a framework for open, inclusive and balanced cooperation benefiting all parties. Countries along the routes should jointly drive the train of development and head for an even brighter future.

 

第三,坚持务实创新,激发合作共赢动力。共建“一带一路”,基础在于互联互通,动力在于务实创新。在当今世界充满风险挑战的大背景下,开展创新合作是畅通沿线各国经济血脉、打开经济增长之锁的钥匙,是共同应对风险挑战、实现可持续发展的时代要求。“一带一路”沿线国家要素禀赋各异,开展创新和务实合作的潜力巨大。今年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,强调要牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。只要抓住新一轮科技和产业革命蓄势待发的历史契机,构建互利合作网络,构建新型合作模式,构建多元合作平台,就能够更好地把各方面的潜能挖掘出来,把各方面的优势发挥出来,把沿线各国经济的互补性转化为发展的互助力,形成生机勃勃、群策群力的务实创新、互利合作大格局。

 

Third, we need to be pragmatic and innovative and stimulate the impetus for win-win cooperation. The foundation of the Belt and Road construction lies in interconnectivity, and the driving force comes from down-to-earth work and innovation. Against the backdrop of risks and challenges facing the world, cooperation in innovation is the key to boosting global economic recovery and answers the need of our time for coping with these issues and achieving sustainable development. The countries along the routes have different advantages in natural resources and human capital, providing huge potential for innovative and pragmatic cooperation.

 

In the beginning of this year, China released its 13th Five-Year Plan from 2016 to 2020 for its economic and social development, which highlighted the five principles of development to fulfill its goals: innovation, coordination, green development, opening up and sharing. An innovation-driven development strategy will be implemented and more growth momentum is expected to be unleashed. So long as we take the historic opportunity of the new round of technological and industrial revolution, establish a network for mutual benefit, work out new modes of cooperation and create a multiple cooperation platform, we will be able to give full play to the potential and advantages of related parties and turn the complementary in all economies into a booster of dynamic growth, practical innovation and mutually beneficial cooperation through joint efforts.

 

第四,坚持和平发展,守护合作共赢之路。古丝绸之路的发展历史证明,没有和平就没有发展,没有安全就没有繁荣。和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚持走和平发展道路,不是权宜之计,而是战略选择和郑重承诺。中国坚持独立自主的和平外交政策,坚持践行正确义利观,坚持以和平方式、外交手段解决争端。中国人民愿意和沿线各国人民一道,共同维护人类良知和国际公理,使“一带一路”和平阳光永驻。

 

Fourth, we need to stick to peace and development to safeguard the path toward win-win cooperation. The evolution of the ancient Silk Road proves that there’s no development without peace and no prosperity without security. Solidarity and harmonious coexistence is the gene of the Chinese nation and is also the essence of the Eastern civilization. China persists in peaceful development, which is not a policy of expedience but a strategic choice. It is a solemn commitment to the world. China adheres to an independent and peaceful foreign policy and a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and seeks the peaceful settlement of disputes through diplomatic measures. The Chinese people are willing, together with people along the routes, to maintain a conscience of the humankind and safeguard international justice, so as to make the Belt and Road a route of sunshine and peace.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-30 21:03 , Processed in 0.070366 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部