英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(中英对照)

2016-9-24 03:40| 发布者: sisu04| 查看: 16| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: 9月21日,国务院总理李克强在纽约联合国总部出席第71届联合国大会以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题的一般性辩论并发表题为《携手建设和平稳定可持续发展的世界》的重要讲话。

主席先生,各位同事!

 

Mr. President,

Dear Colleagues,

 

改革开放以来,中国经济持续快速增长,于2010年成为世界第二大经济体。近几年,在较高的发展基数上,在严峻复杂的国际环境和国内长期积累的深层次矛盾凸显的情况下,我们依靠改革创新,经济保持中高速增长,结构加快转型升级。今年上半年,经济增长6.7%,位居全球主要经济体前列。民生不断改善,居民收入与经济增长基本保持同步,城镇新增就业每年超过1300万人。中国经济规模已超过10万亿美元,现在一个百分点的增量相当于过去几个百分点的增量,一年的经济增量相当于一个中等收入国家经济总量,对世界经济增长的贡献率保持在25%左右。

 

Since China adopted the reform and opening-up policy, the Chinese economy has maintained rapid growth to become the world’s second largest economy in 2010. In recent years, the Chinese economy has been growing on a large base figure amidst global complexities as well as long accumulated underlying domestic issues. China has relied on reform and innovation to maintain a medium-high growth rate and accelerated economic transformation and upgrading. In the first half of this year, the growth rate was 6.7%, which was among the fastest in major economies. People’s livelihood kept improving, personal income growth was basically in sync with economic growth, and over 13 million new urban jobs were being created on an annual basis. China’s economic aggregate has exceeded US$10 trillion. Every one percentage point of growth now equals several percentage points of growth before, and the yearly economic increment is tantamount to the economic aggregate of a middle-income country. China’s contribution to global economic growth has been around 25%.

 

中国虽然是世界第二大经济体,但仍然是发展中国家,要实现现代化,还有很长的路要走。展望未来,中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们将紧紧抓住发展这个第一要务,深入贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。

 

The world’s second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization. Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development. China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development.

 

——中国要在深化改革中发展。中国过去发展取得成就靠的是改革,今后的发展仍然要依靠改革。我们将坚定不移全面深化改革,激发市场活力和社会创造力。既要保持总需求力度,也要加快推动供给侧结构性改革,着力改善供给质量,保持经济平稳运行、推动结构转型升级。深化简政放权、放管结合、优化服务改革,积极推进财税、金融、投资、国企等重点领域改革。深入实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,培育发展新动能,改造提升传统动能,促进中国经济在加快转型升级中平稳增长、在平稳增长中加快转型升级。

 

– China will promote development through deepening reform. Reform has held the key to China’s achievements in development, and the same remains true for the future. China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity. While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading. We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises. We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones. The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth.

 

——中国要在扩大开放中发展。中国过去几十年的经验证明,封闭则停滞落后,开放则发展繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。我们将进一步提高开放型经济水平,扩大服务业和一般制造业开放,推进国内高标准自由贸易试验区建设,加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,对外商投资企业实行负面清单管理制度,营造更加公平、透明、可预期的营商环境。我们将创新对外投资合作方式,愿同有关各方一道,共同推动“一带一路”建设和国际产能合作,实现更广泛的互利共赢。

 

– China will promote development through expanding opening-up. China’s experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity. With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world. We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment. We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation. These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries.

 

——中国要在维护和平中发展。曾长期饱受战乱之苦的中国人民,倍加珍惜和平。中国坚定不移走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作关系。中国践行亲诚惠容的周边外交理念,积极通过对话谈判和友好协商解决包括领土和海洋权益争端在内的各种分歧和问题,努力求同存异、聚同化异,为维护地区和平稳定作出了不懈努力。中国一贯推动和平解决热点问题,积极参与反恐、防扩散等领域国际合作。中国支持国际社会解决难民问题的努力,将向有关国家和国际组织提供总额达3亿美元的人道主义援助。

 

– China will promote development by upholding peace. For the Chinese people that have in the past seen too many wars for too long, peace is to be doubly cherished. China is a dedicated follower of the path of peaceful development. China regards all countries as equals whatever their size, and China pursues friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China’s neighborhood policy is one of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China has worked through dialogue, negotiation and friendly consultation to address differences and questions with other countries, including disputes concerning territory and maritime rights and interests. China’s approach is to expand common ground and shelve differences, and China has never relented its efforts for regional peace and stability. China has all along worked for the peaceful settlement of hotspot issues, and has taken an active part in international cooperation in counter-terrorism and non-proliferation. China supports international efforts to address the refugee issue, and will provide US$300 million worth of humanitarian assistance to relevant countries and international organizations.

 

作为13亿人口的发展中大国,中国办好自己的事情,就是对世界和平与发展的最大贡献。同时,中国认真履行应尽的国际义务,对广大发展中国家谋求发展、摆脱贫困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和帮助。截至2015年底,中国累计向166个国家和国际、区域组织提供4000多亿元人民币的援款,为发展中国家培训各类人员1200多万人次。今后,中国将继续加强与发展中国家的合作,对非洲和最不发达国家给予力所能及的帮助,实现共同发展繁荣。

 

China is a major developing country with a 1.3 billion population. Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world. Meanwhile, China also works in real earnest to fulfill its international obligations. China knows just how much other developing countries desire to achieve development and root out poverty, and has rendered them support and assistance to the best of its ability. By the end of 2015, China had provided a total of over RMB400 billion to 166 countries and international and regional organizations and provided training to over 12 million professionals in various sectors from other developing countries. Going forward, China will strengthen cooperation with other developing countries, and will do whatever is possible to help African countries and LDCs for the purpose of achieving common development and common prosperity.

 

中国在推动可持续发展议程方面已付诸行动,率先发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。同时,支持相关领域国际合作,到2020年中国对联合国有关发展机构的年度捐款总额,将在2015年的基础上增加1亿美元。中国是第一批向联合国交存《巴黎协定》批准文书的国家,将认真履行承诺。

 

China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development. It was among the first to release a national plan on agenda implementation. Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation. China’s total annual contributions to UN development agencies will be raised by US$100 million by 2020 from the 2015 level. China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard.

 

主席先生,各位同事!

 

Mr. President,

Dear Colleagues,

 

实现可持续发展目标,是我们共同的任务。中国愿与国际社会携手前行,为建设一个人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的美好世界作出应有贡献!

 

To achieve the goals for sustainable development is our common task. China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-24 04:11 , Processed in 0.063188 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部