英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2016年国际和平日致辞(中英对照)

2016-9-21 03:05| 发布者: sisu04| 查看: 6| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International Day of Peace 2016
英语翻译资料下载

Message on the International Day of Peace

国际和平日致辞

 

21 September 2016

2016921

 

Every year on the International Day of Peace, the United Nations calls on warring parties to lay down their arms and observe a 24-hour global ceasefire. The symbolism of a day without fighting is a crucial reminder that conflict can and must come to an end.

 

每年在国际和平日这一天,联合国呼吁交战各方放下武器,遵守24小时全球停火。一天无战事的象征意义在于向人们发出重要提示:冲突能够而且必须终止。

 

But peace is about much more than putting weapons aside. It is about building a global society in which people live free from poverty and share the benefits of prosperity. It is about growing together and supporting each other as a universal family.

 

但和平不只关乎放下武器,而是要建立一个人人免受贫穷并分享繁荣成果的全球社会。和平是要世界大家庭一起成长,相互支持。

 

The theme of this year’s Peace Day highlights the 17 Sustainable Development Goals – the SDGs – as Building Blocks for Peace. Conflict often starts when people compete over limited resources. The 2030 Agenda for Sustainable Development is our blueprint to prevent such conflicts from arising by making sure no one is left behind.

 

今年和平日的主题突出强调17项可持续发展目标作为构建和平的重要基石。冲突常常源于人们争夺有限资源。《2030年可持续发展议程》为我们确保不让任何一个人掉队,从而防止发生此类冲突描绘了蓝图。

 

When the 193 Member States of the United Nations unanimously adopted the 17 Sustainable Development Goals last September, their message was clear.

 

去年9月,联合国193个会员国一致通过了17项可持续发展目标,以此传递了明确的信息。

 

Sustainable development is essential for lasting peace, and both depend on respect for human rights. We need to protect our planet. And only by working together can we make our common home safe for future generations.

 

可持续发展对实现持久和平至关重要,两者均依赖于对人权的尊重。我们需要保护我们的地球。只有通过合作,才能为我们的子孙后代留下一个安全的共同家园。

 

All of us can be sustainable development advocates and spread the word about the 2030 Agenda and the SDGs. And we can all hold our governments to account for keeping their pledge to the future.

 

我们每一个人都可以成为可持续发展的倡导者,宣传《2030年议程》和可持续发展目标。我们都可以要求我们的政府信守对未来的承诺。

 

Let us all work together to help all human beings achieve dignity and equality; to build a greener planet; and to make sure no one is left behind. 

 

让我们共同努力,帮助全人类实现尊严和平等;构建更加绿色的地球;确保不让任何一个人掉队。

 

On this International Day of Peace, express your commitment to peace by becoming a champion of the Sustainable Development Goals.

 

值此国际和平日,请成为可持续发展目标的倡导者,以此表达你对和平的承诺。  


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-21 03:24 , Processed in 0.063413 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部