英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第19次中国—东盟(10+1)领导人会议上讲话(中英对照)

2016-9-11 04:24| 发布者: sisu04| 查看: 126| 评论: 0|来自: 国务院

摘要: Remarks by Premier Li Keqiang at the 19th China-ASEAN Summit to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

在双方共同努力下,中国—东盟关系经受住国际风云变幻的考验,树立了大小国家平等相待、共谋发展的典范。回首双方关系25年的发展历程,可以得出几点重要启示。

 

With our joint efforts, China-ASEAN relations have stood the test of changing international landscape and grown into an exemplary relationship of equality and joint pursuit for development between big and small countries. Looking back at the path we have traveled over the past 25 years, I believe the following points are important for the development of our relations.

 

坚持以“信”为本,才能筑牢双方关系发展的根基。如果说中国—东盟合作是一棵大树,那么政治互信就是树根。老挝有句谚语:只要树根牢,不怕梢头摇。25年来,双方都用积极的眼光看待对方,视对方为自身的发展机遇而不是挑战,尊重各自国情和选择的发展道路,照顾彼此重大关切,形成了大小国家平等相待、相互信任、相互支持的良好局面,使双方关系经受住风吹雨打,始终保持旺盛的发展势头。

 

Only by upholding mutual trust could we strengthen the foundation of our relations. If we compare China-ASEAN cooperation to a big tree, then political mutual trust is at its root. There is a proverb in the Laos which goes to the effect that when the tree takes deep root, it will be able to defy the swaying of its branches. Over the past 25 years, the two sides have viewed each other in a positive way and taken each other as opportunities rather than challenges for their development. We respected the development paths of each other’s choice and accommodated each other’s major concerns. This has led to a sound situation of equality, mutual trust and mutual support between big and small countries. As a result, the relations between the two sides have stood the test of numerous challenges and shown a vigorous momentum of development.

 

坚持以“义”为重,才能厚植双方关系发展的土壤。重情重义是中国和东盟的共同文化传统。25年来,我们坚持做守望相助的好邻居、共同发展的好伙伴,携手应对金融危机、自然灾害、跨境传染病疫情等一个又一个困难和挑战,结下了比金子还宝贵的友好情谊,为双方关系走深走实打下了坚实的民意基础。

 

Only by cherishing genuine friendship could we enrich the soil to sustain growth of our relations. Valuing friendship is part of the culture and tradition in both China and ASEAN. Over the past 25 years, we have managed to stay as good neighbors and good partners helping each other in times of need and in a joint pursuit for common development. We stood with each other to overcome difficulties and challenges, financial crisis, natural disasters and cross-border infectious diseases, to name just a few. What we forged is a genuine friendship that is more precious than gold, and that helps lay the foundation of strong popular support for our relations to grow even further.

 

坚持以“利”为绳,才能拉紧双方关系发展的纽带。互利合作是双方关系的“压舱石”和“推进器”。25年来,双方共谋发展大计,不断推进贸易投资自由化便利化,实现了经贸合作的跨越式发展,做大了共同利益的蛋糕,形成了你中有我、我中有你的发展格局,造福了我们11个国家20亿人民。这种建立在共同利益上的合作最牢固、也最能持久。

 

Only by pursuing common interests could we strengthen the bond for our relations to grow. Win-win cooperation is the anchor and propeller of our relations. Through the past 25 years of seeking joint development, the two sides have advanced trade and investment liberalization and facilitation, achieved leap-forward progress in business cooperation and made the pie of common interests even larger. As a result, there has formed a pattern of greater interconnection and win-win cooperation, which has benefited the two billion people in our 11 countries. Such cooperation, based on common interests, will be the strongest and longest-lasting of all.

 

坚持以“和”为贵,才能维护双方关系发展的大局。没有和平稳定的环境,一切都无从谈起。中国和东盟国家曾饱受战乱之苦,更加懂得和平的珍贵。25年来,我们奉行开放包容、求同存异的原则,不断传播睦邻友好的理念,坚持通过对话协商妥善解决问题,和平稳定成为双方关系的主旋律,为本地区发展与合作提供了有力保障。

 

Only by valuing peace and harmony could we ensure overall development of our relations. Nothing can be achieved without a peaceful and stable environment. Both China and ASEAN countries have suffered from war, and that’s how we come to know the importance and value of peace. Over the past 25 years, we have followed the principles of openness, inclusiveness and seeking common ground while shelving differences. We have made popular the idea of good-neighborliness and have stayed committed to properly resolving disputes through dialogue and consultation. As a result, peace and stability have become the main theme of our relations, providing a strong guarantee for the development and cooperation of the region.

 

这些启示是双方几代领导人政治智慧的结晶,是来之不易的经验总结,是一笔弥足珍贵的财富,应当倍加珍惜和发扬光大。只要坚持以这些理念和原则为指引,中国—东盟关系就一定能不断实现新的发展。

 

These mentioned above represent the political wisdom of leaders of past generations on both sides. They are important experience as well as valuable assets that we need to doubly cherish and carry forward. As long as we stay true to these concepts and principles, we will move China-ASEAN relations toward even greater development.

 

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

近年来,南海形势出现了不必要的紧张。我高兴地看到,在中国和东盟国家共同努力下,目前南海形势正朝着积极方向发展。在7月举行的中国—东盟外长会上,各方共同发表了《全面有效落实〈南海各方行为宣言〉的联合声明》,共同确认地区规则框架的有效性,重申回归通过谈判协商解决有关问题的正确轨道,维护南海和平稳定,促进地区国家共同繁荣发展。

 

In recent years, the South China Sea has seen some tension that shouldn’t have been there at all. Yet I am pleased to note that with the joint efforts of both China and ASEAN countries, the situation is moving in a positive direction. The China-ASEAN foreign ministers’ meeting held this July issued the Joint Statement on Full and Effective Implementation of the DOC, by which the foreign ministers reaffirmed the efficacy of the framework of regional norms. The statement also reiterated the return to the right track of solving related issues through negotiations and consultations, in order to maintain peace and stability in the South China Sea and promote common prosperity and development of countries in the region.

 

实践证明,中国与东盟国家本着尊重国际法原则达成的《南海各方行为宣言》,是行之有效的地区规则。过去十多年,中国与东盟国家共同维护了南海地区的和平稳定,《宣言》确立的由直接当事国通过谈判协商和平解决争议的原则发挥了至关重要的作用。中方与东盟国家正在积极推进“南海行为准则”磋商,目的是妥善处理南海问题,在争议解决之前管控分歧、化解矛盾、推进合作。“准则”磋商是建立在落实《宣言》基础上的。如果连《宣言》都不能得到落实和遵守,又怎么推进“准则”磋商?只有恪守《宣言》,才能有效推进“准则”磋商。

 

It has been proved that the DOC reached between China and ASEAN countries in the spirit of respecting the principles of international law is indeed a feasible norm for countries to follow in the region. For more than a decade, China and ASEAN countries have jointly maintained peace and stability in the South China Sea, and for that to happen, the DOC principle of peacefully settling disputes by countries directly concerned through negotiations and consultations has played a crucial role. China and ASEAN countries are now working actively on COC consultations, in order to properly settle the South China Sea issue and to manage differences, defuse tensions and enhance cooperation pending final settlement of disputes. A basis for COC consultations is the implementation of the DOC. If the DOC is not properly implemented and observed, how could COC consultations be moved forward? The truth is, COC consultations will only move forward in an effective manner when the DOC is truly observed.

 

中方就“准则”磋商提出了四点愿景,包括在明年年中达成“准则”框架,充分展现了中方致力于与东盟国家一道,妥善处理争议,共同维护南海和平稳定的善意和诚意。本次会议将通过“中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针”和“中国与东盟国家关于在南海适用《海上意外相遇规则》的联合声明”,相信这对增进彼此互信和信心、降低海上风险、维护南海和平稳定具有重要意义。

 

Regarding COC consultations, China has proposed four visions, including the prospect of reaching a COC framework by the middle of next year. This speaks fully to China’s good faith and sincerity in working with ASEAN countries to properly handle disputes and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. This meeting will adopt the Guidelines for Hotline Communications among Senior Officials of the MFA of China and ASEAN Member States in Response to Maritime Emergencies, and the Joint Statement on the Application of the Code of Unplanned Encounters at Sea in the South China Sea. These will be important steps taken to increase mutual trust and confidence, lower risks at sea and safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

南海和平稳定是本地区各国发展的必要条件。南海安宁,地区国家是最大受益者;南海搞乱了,地区国家势将深受其害。历史和现实反复证明,地区国家只有将解决问题的钥匙牢牢掌握在自己手里,南海才能保持和平稳定。中方愿与东盟国家携手合作,排除干扰,按照《宣言》精神和“双轨”思路妥善把握和处理南海问题。只要我们登高望远、齐心协力,就一定能跨越分歧,把南海建设成为造福地区各国的和平、友谊与合作之海。

 

Peace and stability in the South China Sea is simply indispensable when we talk about development of countries in the region. As countries in the region, we are the ones that benefit the most from a peaceful South China Sea, and we will all stand to suffer if peace is ruined here. History and reality have proved time and again that the South China Sea will be peaceful and stable only when we, countries in the region, take the key to problems firmly in our own hands. China stands ready to work with ASEAN countries to remove disturbances and properly handle the South China Sea issue in the spirit of the DOC and consistent with the “dual track” approach. So long as we keep in mind the long-term interests and work together, we will rise above differences and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation that benefits all countries in the region.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.067579 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部