英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第19次中国—东盟(10+1)领导人会议上讲话(中英对照)

2016-9-11 04:24| 发布者: sisu04| 查看: 125| 评论: 0|来自: 国务院

摘要: Remarks by Premier Li Keqiang at the 19th China-ASEAN Summit to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations

英语翻译资料下载

在第19次中国—东盟(10+1)领导人会议暨中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会上的讲话

Remarks at the 19th China-ASEAN Summit to Commemorate the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

201697日,万象

Vientiane, 7 September 2016

 

尊敬的通伦总理,

各位同事:

 

Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,

Dear Colleagues,

 

很高兴与大家相聚在万象,共同纪念中国—东盟建立对话关系25周年。感谢老挝政府和通伦总理为此次会议所作的精心准备和周到安排,也感谢中国—东盟关系协调国新加坡和其他东盟国家为推动中国—东盟关系发展所作的努力和贡献。

 

It is a great pleasure to join you in Vientiane as we mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. I wish to thank the Lao government and Prime Minister Thongloun for the elaborate preparations and thoughtful arrangements made for this meeting. I also thank Singapore, the country coordinator for China-ASEAN relations, as well as other ASEAN countries, for their efforts and contribution in growing China-ASEAN relations.

 

刚才我们共同出席了中国—东盟建立对话关系25周年纪念仪式,回顾了双方关系不平凡的发展历程。中国和东盟自1991年建立对话关系以来,始终高举发展与合作旗帜,坚持相互尊重、理解、信任和支持,双方关系大踏步前进,积累了丰富经验,有力地促进了地区和平稳定和繁荣发展。不少东盟国家同事表示,在东盟诸多对话伙伴关系中,中国—东盟关系最具活力、最富成果。我也从中深受鼓舞。

 

We have just attended the ceremony marking the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations to review the extraordinary path of development of our relations. Since our dialogue relations were established in 1991, China and ASEAN have, holding high the banner of development and cooperation and staying committed to mutual respect, mutual understanding, mutual trust and mutual support, made major strides forward in growing our relations and gained much valuable experience along the way. Development of our relations has effectively promoted peace, stability, prosperity and development in the region. Many colleagues from ASEAN countries have said that among all ASEAN’s dialogue partnerships, relations with China are the most dynamic and most fruitful. I, too, am very much encouraged by the development of our relations.

 

过去的25年,是中国—东盟政治互信不断加强的25年。作为域外国家,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个明确支持东盟在区域合作中的中心地位,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个公开表示愿同东盟签署《东南亚无核武器区条约》议定书,第一个同东盟启动自贸区谈判进程。这些第一,反映了中国秉持亲诚惠容的周边外交理念,对发展中国—东盟关系的坚定决心,反映了双方强烈的合作意愿和引领区域合作的远见卓识。

 

The past 25 years has witnessed the ever strengthening of our political mutual trust. China is not a country from the ASEAN region, yet it was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to unequivocally support ASEAN centrality in regional cooperation, the first to establish strategic partnership with ASEAN, the first to openly state the willingness to sign the protocol to the Treaty on the Southeast Asian Nuclear-Weapon-Free-Zone and the first to start negotiations with ASEAN on an FTA. These many “firsts” are testimonial to China’s pursuit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy. They have added up to show China’s strong resolve in developing relations with ASEAN. They are also indicative of the strong will on both sides for cooperation, and they reflect the farsightedness and vision on both sides to lead cooperation in the region.

 

过去的25年,是中国—东盟务实合作硕果累累的25年。我们都把与对方的合作放在突出位置,不断完善合作机制,相互分享发展机遇。近几年,双方积极推动一带一路倡议与区域国家发展战略对接,完成了中国—东盟自贸区升级谈判,携手推动成立了亚洲基础设施投资银行,创建了澜沧江—湄公河合作机制。25年来,双方贸易额从80亿美元增长到4722亿美元,增长近60倍。中国连续7年成为东盟最大贸易伙伴,东盟连续5年成为中国第三大贸易伙伴。双方相互投资快速均衡发展,累计双向投资超过1600亿美元。中国企业在东盟8个国家设立了26个具有境外经贸合作区性质的项目,引入超过300家中资企业入区,已累计投资17.7亿美元,实现产值90.2亿美元,成为中国—东盟互利合作的新高地。产能合作迈出坚实步伐,已开工或建成一批铁路、公路、电站等重大项目。人文交流日益频繁,双向留学生达18万,年度人员往来超过2300万人次,中国成为东盟第一大游客来源国。这些合作契合彼此发展需要,给双方人民带来了实实在在的利益。

 

The past 25 years has seen fruitful results in China-ASEAN practical cooperation. Both sides have given priority to our cooperation with each other. We have steadily improved the cooperation mechanisms and shared development opportunities with each other. In recent years, the two sides have worked actively to align the initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with individual national development strategies of the region. As we all know, by now, the negotiations on upgrading the China-ASEAN FTA have completed, the Asian Infrastructure Investment Bank has been set up and the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been instituted. Over the past 25 years, the two-way trade volume has gone from $8 billion to $472.2 billion, an increase of almost 60 folds. China has been ASEAN’s biggest trading partner for seven years running and ASEAN has been China’s third largest trading partner for five years in a row. Two-way investment has registered fast and balanced growth with a total amount of $160 billion in accumulative terms. Chinese companies have set up 26 projects in eight ASEAN countries. These projects, being overseas economic and trade cooperation zones in nature, have attracted over 300 Chinese companies, achieving a total investment of $1.77 billion and an output of $9.02 billion. This is a new highlight of China-ASEAN cooperation that has worked for our mutual benefit. Our cooperation in production capacity has made solid steps forward and construction of a number of major projects, including railways, roads and power stations, has been started or completed. Our cultural and people-to-people exchanges have increased day by day, with 180,000 students studying in each other’s countries, and over 23 million mutual visits being made every year. China has by now become ASEAN’s biggest source of tourists. Such cooperation meets our own development needs and has brought tangible benefits to the people of both sides.

 

展望未来,中国—东盟关系前景广阔。中方始终视东盟为维护地区和平稳定、促进区域一体化和世界多极化发展的重要力量,将继续把东盟作为周边外交优先方向,继续坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟在国际地区事务中发挥更大作用。今年东盟的主题是“将愿景变为现实”,中国愿与东盟国家共同努力,进一步加强战略沟通,深入推进落实“2+7合作框架,大力加强人文交流,不断为双方合作注入新动力,共同建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,实现不断促进地区和平稳定和发展繁荣的美好愿景。

 

Looking ahead, China-ASEAN relations still enjoy vast prospects. China takes ASEAN as a significant force for regional peace and stability, regional integration and also for multi-polarity in the world. China will continue to give priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy. China will continue to firmly support ASEAN’s community building, ASEAN’s centrality in regional cooperation as well as ASEAN playing a greater role in international and regional affairs. The theme of ASEAN for this year is “turning vision into reality”. China will work with ASEAN countries to strengthen strategic communication, push forward the implementation of the “2+7 cooperation framework” and enhance cultural and people-to-people exchanges. By so doing, we could inject fresh impetus to our cooperation, jointly build a closer China-ASEAN community of shared destiny and realize the vision of greater peace, stability, development and prosperity in the region.

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.066523 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部