英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲(中英对照)

2016-9-11 03:33| 发布者: sisu04| 查看: 568| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Keynote Speech by President Xi at the Opening Ceremony of the B20 Summit
英语翻译资料下载

中国发展新起点  全球增长新蓝图

A New Starting Point for China’s Development A New Blueprint for Global Growth

 

——在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the B20 Summit

 

中华人民共和国主席  习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

201693日,杭州

Hangzhou, 3 September 2016

 

女士们,先生们,朋友们:

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

下午好!很高兴同大家在杭州相聚。明天,二十国集团领导人峰会就要拉开帷幕。国际社会期待着这次峰会,工商、智库、劳动、妇女、青年等社会各界也期待着这次峰会。大家目标高度一致,那就是推动杭州峰会取得丰硕成果。

 

Good afternoon! I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou. The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations. And all of us share one and the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver fruitful outcomes.

 

杭州是中国的一个历史文化重镇和商贸中心。千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。杭州是创新活力之城,电子商务蓬勃发展,在杭州点击鼠标,联通的是整个世界。杭州也是生态文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透着江南韵味,凝结着世代匠心。

 

Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of business and trade in China. Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage. Hangzhou is also an innovative and vibrant city with booming e-commerce. Just click the mouse in Hangzhou, and you connect the whole world. Hangzhou is also a leader in ecological conservation. Its green hills and clear lakes and rivers delight the eye on sunny days and present a special view on rainy days. Hangzhou is imbued with a charm unique to the south of the Yangtze River that has been fostered over many generations.

 

我曾在浙江工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,参与和见证了这里的发展。在中国,像杭州这样的城市有很多,在过去几十年经历了大发展、大变化,许许多多普通家庭用勤劳的双手改变了自己的生活。这一点一滴的变化,集合起来就是磅礴的力量,推动着中国发展进步,折射出中国改革开放的伟大进程。

 

I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor. So I am familiar with everything here, its land and its people. In China, there are many cities like Hangzhou which have gone through great changes and achieved tremendous development over the decades. Millions of ordinary Chinese families have changed their lives through hard work. When added up, these small changes have become a powerful force driving China’s development and progress. What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in the great course of reform and opening-up China has embarked upon.

 

——这是探索前行的进程。一个13亿多人口的大国实现现代化,在人类历史上没有先例可循。中国的发展注定要走一条属于自己的道路。我们摸着石头过河,不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。

 

– This is a course of blazing a new trail. Modernizing a big country with a population of more than 1.3 billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind, and this means China must pursue its own path of development. What we have done is, as a Chinese saying puts it, “crossing the river by feeling for stones”. We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.

 

——这是真抓实干的进程。我们紧紧抓住经济建设这个中心不放松,与时俱进,开拓创新,靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。

 

– This is a course of delivering tangible outcomes. We have pursued economic development as the top priority and never slackened our efforts. We have moved with the times and taken bold initiatives. Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world’s second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China’s per capita GDP to close to 8,000 US dollars.

 

——这是共同富裕的进程。发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,这是中国推进改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。

 

– This is a course of achieving common prosperity. Development is for the people; it should be pursued by the people and its outcomes should be shared by the people. This is what China’s reform, opening-up and socialist modernization drive are all about. Thanks to this reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.

 

——这是中国走向世界、世界走向中国的进程。我们奉行独立自主的和平外交政策,坚持对外开放的基本国策,敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序,中国同外部世界的互动持续加深,中国的朋友遍布世界。

 

– This is a course of China and the world embracing each other. We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening-up. We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order. China’s interaction with the outside world has deepened. And indeed, we have friends all over the world.

12345下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.070618 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部