英语口译、笔译资料下载 英文版:President Obama Discusses the Latest Developments in Iraq.doc Statement
by the President on Iraq 总统就伊拉克问题发表的讲话
Martha’s Vineyard, MA 华盛顿哥伦比亚特区,马萨诸塞州马撒葡萄园
August 11, 2014 2014年8月11日
Good afternoon, everybody. I wanted to provide an update on recent
developments in Iraq, including some important steps forward as Iraqis form a
new government.
各位下午好。我想谈一谈伊拉克局势的最新发展,包括在伊拉克人民组建新政府的过程中将要采取的一些重要步骤。
Over the past few days, American
forces have successfully conducted targeted airstrikes to prevent terrorist
forces from advancing on the city of Erbil, and to protect American civilians
there. Kurdish forces on the ground
continue to defend their city, and we’ve stepped up military advice and
assistance to Iraqi and Kurdish forces as they wage the fight against ISIL.
近几天来,美国军队成功地展开了有的放矢的空中打击,以阻止恐怖主义武装向埃尔比勒逼近,并保护在那里的美国民事人员。当地的库尔德武装继续保卫他们的城市,我们已在伊拉克和库尔德武装展开打击伊拉克与黎凡特伊斯兰国(ISIL)的战斗之时加紧提供军事咨询和援助。
At the same time, we’ve continued
our daily humanitarian efforts to provide life-saving assistance to the men,
women and children stranded on Mount Sinjar, and deployed a USAID Disaster
Assistance Response Team to help. Some
have begun to escape their perch on that mountain, and we’re working with
international partners to develop options to bring them to safety. I want to thank in particular the United
Kingdom, France, and other countries working with us to provide much needed
assistance to the Iraqi people. And,
meanwhile, our aircraft remain positioned to strike any terrorist forces around
the mountain who threaten the safety of these families.
与此同时,我们继续展开每天都在进行的人道主义努力,向被困在辛贾尔山的男女老少提供拯救生命的救援,并部署了一支美国国际发展署救灾援助队来帮助他们。有些人已经开始逃离他们在山上的藏身之处,我们正在同国际合作伙伴共同努力制定让他们获得安全的方案。我要特别感谢英国、法国以及其他一些和我们共同努力向伊拉克人民提供他们迫切需要的援助的国家。与此同时,我们的飞机依然严阵以待,准备打击在山区一带威胁这些家庭的安全的任何恐怖主义武装。
This advances the limited
military objectives we’ve outlined in Iraq:
protecting American citizens, providing advice and assistance to Iraqi
forces as they battle these terrorists, and joining with international partners
to provide humanitarian aid. But as I
said when I authorized these operations, there is no American military solution
to the larger crisis in Iraq. The only
lasting solution is for Iraqis to come together and form an inclusive
government -- one that represents the legitimate interests of all Iraqis, and
one that can unify the country’s fight against ISIL.
这将推进我们已经阐明的在伊拉克的有限度的军事目标:保护美国公民,在伊拉克军队同这些恐怖主义分子战斗的过程中提供咨询和援助,以及和国际合作伙伴共同提供人道主义援助。但正如我在授权采取这些行动时所说的,美国的军事行动不可能解决伊拉克更广泛的危机。唯一的永久性解决方案是伊拉克人民团结起来并组建一个包容性政府——一个代表所有伊拉克人的合法利益并能让伊拉克齐心协力地抗击ISIL的政府。
Today, Iraq took a promising step
forward in this critical effort. Last
month, the Iraqi people named a new President.
Today, President Masum named a new Prime Minister designate, Dr. Haider
al-Abadi. Under the Iraqi constitution,
this is an important step towards forming a new government that can unite
Iraq’s different communities.
今天,伊拉克在这场至关重要的努力中向前迈出了有希望的一步。上个月,伊拉克人民任命了一位新总统。今天,马苏姆总统任命了一位新的候任总理,海德尔·阿巴迪博士。根据伊拉克宪法,这是向组建一个能够团结伊拉克各个社群的新政府迈出的重要一步。
Earlier today, Vice President
Biden and I called Dr. Abadi to congratulate him and to urge him to form a new
cabinet as quickly as possible -- one that’s inclusive of all Iraqis, and one
that represents all Iraqis. I pledged
our support to him, as well as to President Masum and Speaker Jabouri, as they work
together to form this government. Meanwhile,
I urge all Iraqi political leaders to work peacefully through the political
process in the days ahead.
今天早些时候,我和拜登副总统打电话给阿巴迪博士,向他表示祝贺并敦促他尽快组建一个新内阁——一个包括所有伊拉克人在内并代表所有伊拉克人的政府。我保证将在他以及马苏姆总统和贾卜利议长共同努力组建这个政府的过程中提供我们的支持。与此同时,我敦促所有伊拉克政治领导人在今后的日子里以和平方式完成这个政治程序。
This new Iraqi leadership has a
difficult task. It has to regain the
confidence of its citizens by governing inclusively and by taking steps to
demonstrate its resolve. The United
States stands ready to support a government that addresses the needs and
grievances of all Iraqi people. We are
also ready to work with other countries in the region to deal with the
humanitarian crisis and counterterrorism challenge in Iraq. Mobilizing that support will be easier once
this new government is in place.
这个新的伊拉克领导层有一项艰巨的任务。他们必须通过包容各方的治国方式以及采取行动显示其决心来重新获得伊拉克公民的信任。美国随时准备支持一个解决全体伊拉克人民的种种需求和诉求的政府。我们还准备同该地区其他国家共同努力应对伊拉克的人道主义危机和反恐怖主义挑战。一旦这个新政府组建起来,便将更易于调动这些支持。
These have been difficult days in
Iraq -- a country that has faced so many challenges in its recent history. And I’m sure that there will be difficult
days ahead. But just as the United
States will remain vigilant against the threat posed to our people by ISIL, we
stand ready to partner with Iraq in its fight against these terrorist forces. Without question, that effort will be
advanced if Iraqis continue to build on today’s progress, and come together to
support a new and inclusive government.
这些日子对伊拉克而言十分艰难——伊拉克在近期的历程中面临了如此多的挑战。而且我确信今后还会有艰难的日子。但正如美国将针对ISIL对我国人民构成的威胁保持警惕一样,我们也随时准备和伊拉克协同打击这些恐怖主义武装。毋庸置疑,如果伊拉克人民基于今天的进展继续努力,并团结一致地支持一个新的包容性政府,这一努力定将向前推进。
Thanks, everybody.
谢谢各位。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-13 17:23 , Processed in 0.083093 second(s), 23 queries , Gzip On.