英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国妇女署执行主任姆兰博·努卡2014年国际妇女节致辞(中英对照)

2014-3-8 03:31| 发布者: sisu04| 查看: 153| 评论: 0|来自: UN Women

摘要: Message from Phumzile Mlambo-Ngcuka, United Nations Under-Secretary-General and Executive Director of UN Women, on International Women’s Day 2014
英语口译、笔译资料下载

Message for International Women’s Day 2014

2014年国际妇女节致辞

 

Phumzile Mlambo-Ngcuka, United Nations Under-Secretary-General and Executive Director of UN Women

姆兰博·努卡,联合国副秘书长兼联合国妇女署执行主任

 

Equality for Women is Progress for All

 

妇女平等就是全人类的进步

 

Today we join the people of the world in celebration of the progress made for women’s rights, women’s empowerment and gender equality. We also acknowledge that progress has been slow, uneven and in some cases women and girls face new and more complex challenges.

 

今天,我们与世界各地的人民一起庆祝妇女权利、妇女赋权和性别平等等方面取得的进展。我们还要承认这一进展缓慢且波折不断;在某些情况下,妇女和女孩还面临新的、更复杂的挑战。

 

International Women’s Day is therefore also a day to recommit ourselves to working harder for gender equality, together  as  women, men, youth and leaders  of nations, communities, religion  and commerce.

 

因此,在国际妇女节这一天,我们再次承诺与妇女、男子、青年、国家领导人以及社区、宗教和商业人士一起为性别平等更努力地工作。

 

If we act decisively, with the knowledge that empowering women and girls and supporting their full participation can help solve the greatest challenges of the 21st century, we will find lasting solutions to many of the problems we face in our world. Major challenges such as poverty, inequality, violence against women and girls, and insecurity will be addressed substantially.

 

如果我们能够认识到赋予妇女和女孩能力并支持她们全面参与将有助于解决21世纪的最大挑战,并据此果断行动,我们将为当今世界所面临的诸多问题找到长期解决方案。诸如贫困、不平等、对妇女和女童施暴以及不安全等主要挑战将大量得到解决。

 

Women spend the majority of their income on the well-being of their children and family.  Raising women’s labour force participation increases economic growth. By ending women’s poverty, we will sustainably and significantly reduce extreme poverty worldwide.

 

妇女将自己收入的绝大部分用于其子女的福康。提高妇女的劳动参与将促进经济增长。通过终结妇女的贫穷,我们能以可持续的方式显著减少世界各地的极端贫困。

 

By keeping girls in school longer, with quality education we will empower young women to play their full role in society and build stronger families, communities and democracies.

 

通过让女孩得以更长时间地上学接受优质教育,我们将让年轻女性能够在社会中发挥充分作用,从而建立更强大的家庭、社区和民主国家。

 

By advancing equal opportunity and removing structural barriers to women’s economic empowerment, we will reduce inequality and spur inclusive economic growth.

 

通过推进机会均等并消除妇女经济赋能的结构性障碍,我们将减少不平等,促进普惠性经济增长。

 

By supporting women’s equal representation in leadership positions in peacemaking, in communities, in politics, in business and in religious institutions, we will build a more just, peaceful and secure world.

 

通过支持妇女在缔造和平、社区、政治、商业和宗教机构等方面的领导职位中实现平等代表权,我们将塑造一个更公正、更和平、更安全的世界。

 

By working with men and boys, and doing it together, we will engage humanity in a task that is a responsibility for all.

 

通过与男子和男孩携手合作、并肩奋斗,我们将让全人类从事一项人人有责的使命。

 

As we celebrate International Women’s Day, we remember and celebrate the women who, led by women in trade unions on this day more than a century ago, called for better working conditions, peace and bread. Their call is still valid today.

 

在我们欢庆国际妇女节之余,我们牢记并颂扬扬那些曾于一百多年前的今天领导工会中的妇女呼吁更好工作条件、和平与面包的妇女。她们的呼吁至今依然有效。

 

Given slow and uneven progress, we continue to call for change. And we pay tribute to the countless women around the world who are making change every day as they go about their daily lives.

 

鉴于缓慢且波折的历程,我们继续呼呼改变。而且我们向世界各地无以计数在日常生活中做出改变的妇女致敬。

 

Nearly 20 years after the Beijing Women’s Conference, and 15 years after the Millennium Summit, we look back with pride at the achievements that have been made. More women are working. More girls are in school. Fewer women die in pregnancy and childbirth. And more women are in leadership positions.

 

北京妇女大会以来近20年,千年首脑会议以来近15年,我们可自豪地回首看一看已取得的成就。越来越多的妇女工作。越来越多的女孩上学。越来越少的妇女死于怀孕和分娩。以及越来越多的妇女担任领导职务。

 

But no country in the world has achieved equality between women and men and girls and boys, and violations of the rights of women and girls are an outrage. So let us build on the lessons learned and the knowledge that equality for women is progress for all, and make greater and bolder progress as we work to achieve the Millennium Development Goals and chart a new post-2015 development agenda.

 

但世界上尚无一个国家在妇女与男子、女孩与男孩之间实现平等,以及将侵犯妇女和女孩权力视作犯罪。因此,让我们基于以往的经验教训以及对“妇女平等就是全人类的进步”的认识,随着千年发展目标的实现以及 2015 年后新发展议程的规划取得更长远、更大胆的进展。

 

We can no longer afford to hold back half the world’s population. The 21st century has to be different for every woman and girl in the world. She must know that to be born a girl is not the start of a life of hardship and disadvantage.

 

我们再也承受不起羁勒住世界的半数人口。对于世界上的每一位妇女和女孩而言,21 世纪注定不同。她一定要知道生为女孩并非是艰难和屈辱一生的开始。

 

Together we must make sure that:

 

我们必须携手确保:

 

SHE is Safe and Secure from gender-based violence.

 

她(SHE)不会受到性别暴力(S)的伤害。

 

SHE has Human rights that are respected, including reproductive rights.

 

她(SHE)拥有受到尊重的人权(H),包括生殖权。

 

SHE is Empowered economically and in every way through Education, Equal opportunity, participation and leadership. 

 

她(SHE)在经济上以及诸如受教育权、机会均等、参与权和领导权等生活的各个方面都获得赋权(E)。

 

This is the SHE imperative to which I call on you to commit.

 

这就是我呼吁你承诺遵守的 SHE(她)诫令。

 

Let us all cross the line and stand on the right side of history.

 

让我们都跨越界线,站在历史的正确一侧。

 

Today and every day, UN Women will stand strong for women’s rights, women’s empowerment and gender equality.

 

今天以及每一天联合国妇女署都强烈主张妇女权利、妇女赋权和性别平等。

 

Equality for women is progress for all.

 

妇女平等就是全人类的进步。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 01:49 , Processed in 0.262623 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部