英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年国际妇女节致辞(中英对照)

2014-3-8 03:02| 发布者: sisu04| 查看: 105| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of International Women’s Day, 8 March 2014
英语口译、笔译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际妇女节的致辞

 

8 March 2014

201438

 

International Women’s Day has been celebrated by the United Nations on 8 March since 1975 – this is a moment when we review past achievements and look ahead to the challenges that remain, as well as to untapped potential and opportunities.

 

1975年以来,联合国每逢38日庆祝国际妇女节,当此时也,我们检视过去的成就,展望继存的挑战以及未曾开发的潜力和机会。

 

This stocktaking is all the more important today, as we approach the 20th anniversary of the Beijing Conference and the deadline for the Millennium Development Goals and as we shape a new global sustainable development agenda to follow 2015. In moving forward, we must ensure that women’s empowerment and gender equality stand at the heart of all of our work to craft a better future.

 

这种盘点在今天益发重要,因为北京大会20周年和千年发展目标最后期限正向我们走来,而且我们正在设计新的2015年后全球可持续发展议程。在前行途中,我们必须把提高妇女能力和性别平等置于各项工作的核心,创造一个更加美好的未来。

 

The United Nations has always played a leading role here, and this will continue. The United Nations Charter was the first international agreement to affirm the principle of equality between women and men. Over the years, the United Nations and its agencies have promoted the equal participation of women and men in all efforts to promote sustainable development and lasting peace, on the basis of human rights and fundamental freedoms.

 

联合国在这方面一直并将继续发挥领导作用。《联合国宪章》是首个确定男女平等原则的国际协定。多年来,联合国及其机构在人权和基本自由基础上推动男女平等地参与促进可持续发展和持久和平的所有努力。

 

As the specialized United Nations agency for advancing education, the sciences, culture, communication and information – the empowerment of girls and women stands at the core all of UNESCO’s work. Gender equality has been a global priority for UNESCO since 2008, and it remains so today. As Director-General, I am determined to prioritise the rights of girls and women on the global agenda in all areas of UNESCO’s competence as well as in our action on the ground. This work is especially important in education and culture – two areas that form the nexus from where change for a better world for all women and men can be taken forward.

 

作为推动教育、科学、文化、信息与传播事业的联合国专门机构,提高女孩和妇女的能力是教科文组织各项工作的核心。2008年以来,性别平等已成为教科文组织的一个总体优先事项,今天仍然如此。作为总干事,我决心在教科文组织所有主管领域的全球议程以及在我们的实际行动中把女孩和妇女权利置于优先地位。在教育和文化领域,这项工作尤为重要,因为这两个领域乃是核心,变革可以由此启动,走向一个更加美好的男女平等的世界。

 

My conviction is clear – empowering women is a frontline for building a more peaceful and just world. Enduring violence, discrimination and inequalities – which remain deep across the world – are major barriers to positive change, and we must act now and together to tackle them.

 

我深信,提高妇女能力是建设一个更加和平公正的世界的首要之举。妇女遭受暴力、歧视和不平等在世界上仍然积重难返,这种现象是发生积极变化的主要障碍,我们必须现在共同行动起来,消除这些障碍。

 

On this International Women’s Day, I call on all partners – in Government, the private sector, civil society, across the United Nations – and on all women and men, to join forces, to accelerate the pace, to redouble efforts to achieve gender equality in every region of the world. There is simply no more powerful force for lasting peace and sustainable development.

 

值此国际妇女节之际,我呼吁政府、私营部门、民间社会、整个联合国等所有合作伙伴以及所有人同心协力,加快步伐,加倍努力,在世界各个地区实现性别平等。舍此别无促进持久和平和可持续发展的更强大力量。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 01:49 , Processed in 0.270845 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部