英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

马朝旭在联合国亚太经社会第69届会议一般性辩论会上的发言(中英对照)

2013-4-30 18:27| 发布者: sisu04| 查看: 1881| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Jointly Build A New Asia Pacific of Sustainable Development: Remarks by Assistant Foreign Minister Ma Zhaoxu under Item 8 at the 69th Session of the United Nations Economic and Social Commission for A ...
笔译、口译资料下载

携手共建可持续发展的新亚太

Jointly Build A New Asia Pacific of Sustainable Development

 

——马朝旭部长助理在联合国亚太经社会第69届会议一般性辩论会上的发言

--Remarks by Assistant Foreign Minister Ma Zhaoxu under Item 8 at the 69th Session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific

 

2013429日,泰国曼谷

Bangkok, 29 April 2013

 

主席先生,

执秘女士,

女士们,先生们:

 

Mr. Chair,

Madam Executive Secretary,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,我代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第69届会议召开。感谢泰国政府和亚太经社会秘书处为会议所做的周到安排。

 

I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government, congratulations on the opening of the 69th Session of the Commission. My thanks go to the government of Thailand and the Secretariat of ESCAP for their thoughtful arrangements for the meetings.

 

本次年会以“抓住机遇,共同加强抵御自然灾害和重大经济危机的能力”作为主题,具有重要现实意义。420日,中国四川芦山发生里氏7.0级地震,造成重大人员伤亡和财产损失。地震发生后,中国政府立即全面启动抗震救灾工作,社会各界纷纷驰援救助,目前各项赈灾善后工作平稳有序进行,灾区社会稳定,人民生活秩序逐渐恢复。灾情发生后,国际社会迅速向中国政府和人民表示慰问和支持,一些国家提出愿意提供各种形式的帮助。联合国亚太经社会秘书处和有关成员国在灾情评估等方面迅速提供了信息通讯和空间技术支持。中国政府和人民表示衷心感谢。

 

This session, themed on “building resilience to natural disasters and major economic crises”, is important and relevant. On 20 April, a magnitude-7.0 earthquake hit Lushan County of Sichuan Province, causing heavy casualties and property losses. In the wake of the disaster, the Chinese government immediately launched full-scale relief operations, and people from all walks of life rushed to help. With relief operations unfolding in an orderly manner, the quake-hit areas have maintained stability and local people are beginning to resume their normal life. After the earthquake, the international community expressed sympathy and offered assistance to the Chinese government and people. Some countries have offered support in various forms. The Secretariat of ESCAP and several member states helped us with post-quake assessment by swiftly providing support in information, communication and space technology. The Chinese government and people fully appreciate these.

 

作为亚太地区自然灾害频发的国家,中国近年来连续经历和克服了多次重大自然灾害,积极参与国际社会共同抵御国际金融危机的努力。在抵御危机的过程中,中国深切感受到提高抵御危机能力、加强国际地区合作的重要性和必要性。亚太地区应该如何有效应对各种危机和挑战?我愿提出以下几点看法和主张:

 

As an Asia-Pacific country with frequent occurrence of natural disasters, China has in recent years overcome a number of major natural disasters. And we have taken an active part in the global efforts to tackle the international financial crisis. Our experience of responding to multiple crises has made us truly see how important and imperative it is to enhance resilience and promote regional and international cooperation. Here, I wish to make the following proposals:

 

一、实现地区和平稳定是基本前提。当前亚太地区总体稳定,但热点问题此起彼伏,影响地区和平稳定的传统安全和非传统安全问题交织。亚太各国要珍惜来之不易的和平局面,以和为贵,摒弃零和思维,发扬综合安全与合作安全的理念,坚持通过对话协商化解争端与分歧,营造和平、稳定、和谐、安全的环境,实现本地区的长治久安。

 

First, regional peace and stability is the fundamental precondition. Asia Pacific is stable on the whole. But hot-spot issues keep emerging, so do traditional and non-traditional security concerns that undermine regional peace and stability. Against this backdrop, countries in this region need to cherish the hard-won peaceful situation, appreciate the value of peace, reject the zero-sum mentality, act in the spirit of comprehensive security and cooperative security, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation. In so doing, we will be able to foster a harmonious and secure environment for durable peace and stability in this part of the world.

 

二、推动经济复苏、增长和就业是坚实基础。亚太地区承载着推动全球经济复苏与增长的重任,也面临实现经济转型与发展的艰巨任务。亚太各国应该加强宏观经济政策协调,转变发展方式,调整经济结构,提高经济发展的质量和效益,通过发展破解各种突出矛盾和问题。南北发展不平衡已成为世界经济发展的最大瓶颈,必须优先解决。

 

Second, promote economic recovery, growth and job creation is the firm foundation. Asia Pacific, while leading global recovery and growth, faces a daunting task of economic transformation and development. Asia-Pacific countries need to strengthen macro-economic policy coordination, transform growth models, adjust economic structures, improve the quality and efficiency of development, and address prominent issues and problems through development. The biggest bottleneck to the world economic development, namely, the North-South gap, must be addressed as a priority.

 

三、深化国际金融和经济治理体系改革是有力保障。要推动建立更加公正合理、健康有序的全球经济治理体系,尤其要增加发展中国家代表性和发言权。亚太各国应该积极落实有关改革共识,加强区内金融政策协调与务实合作,为本地区深入融合与共同发展提供坚实的资金保障。

 

Third, deeper reform of the international financial and economic governance system is a strong guarantee. We need to work for a more just, equitable, sound and orderly global economic governance system and increase the representation and voice of developing countries in particular. Asia-Pacific countries need to actively implement relevant consensus on reform, strengthen region-wide financial policy coordination and practical cooperation, and provide solid funding support for further integration and common development of this region.

 

四、建立开放均衡、普惠共赢的贸易体制是持续动力。要坚定不移地反对和抵制各种形式的保护主义,减少各种贸易和投资壁垒。近年来,亚太地区自贸区建设蓬勃兴起,各国应坚持开放的地区主义,继续秉持开放、包容、透明的原则,扩大市场开放,促进市场融合。

 

Fourth, an open, balanced, inclusive and win-win trading system is an enduring driving force. Opening-up serves as the solid foundation and unfailing impetus for the growth of trade and economy. We should firmly oppose and reject all forms of protectionism and reduce various trade and investment barriers. In recent years, much progress has been made in the development of free trade areas within the region. All countries should further open our markets and promote market integration by adhering to open regionalism and the principles of openness, inclusiveness and transparency.

 

五、坚持可持续发展是必然选择。亚太面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。应该牢固树立可持续发展理念,支持各国自主选择符合本国国情的可持续发展道路,坚持共同但有区别的责任原则,积极探索发展绿色经济的有效模式。平衡好经济发展和环境保护两者之间的关系,担负起推动可持续发展与世界经济复苏的双重责任。

 

Fifth, sustainable development is a natural choice. In the face of such major challenges as expanding population, unbalanced development, depleting resources and environmental degradation, Asia Pacific should be firmly committed to sustainable development. We should support all countries’ independent choice of sustainable development paths suited to their own national conditions. adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and actively explore an effective model for green economy. We should strike a balance between economic growth and environmental protection and shoulder the dual responsibilities for promoting sustainable development and global economic recovery.

 

六、合作应对是有效途径。亚太地区近年来自然灾害频发。要加强减灾救灾合作,分享经验教训,提高预防和应对自然灾害的能力,探索行之有效的自然灾害风险管理模式,切实提高灾后恢复重建的效率和水平,尤其要避免自然灾害与经济社会风险叠加,产生复合性危机。

 

Sixth, joint response to natural disasters is an effective way. Asia Pacific has been hit by frequent natural disasters in recent years. Only by joining hands to fight natural disasters can we achieve common development and prosperity. We need to enhance cooperation on disaster reduction and relief, share best practices and lessons, improve our ability to prepare for and fight natural disasters, explore effective natural disaster risk management models and increase the efficiency and capacity of post-disaster rehabilitation and reconstruction. Special efforts should be made to forestall compound crises triggered by concurrent natural disasters and economic and social risks.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.073955 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部