英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

世界银行行长金墉在2013年春季会议闭幕新闻发布会上的声明(中英对照)

2013-4-28 13:16| 发布者: sisu04| 查看: 835| 评论: 0|来自: World Bank

摘要: Statement by World Bank Group President Jim Yong Kim at the Spring Meetings 2013 Closing Press Conference
笔译、口译资料下载

Statement at the Spring Meetings 2013 Closing Press Conference

2013年春季会议闭幕新闻发布会上的声明

 

World Bank Group President Jim Yong Kim

世界银行行长金墉

 

Spring Meetings 2013 Closing Press Conference

2013年春季会议闭幕新闻发布会

 

Washington, DC, United States

华盛顿,美国

 

April 20, 2013

2013420

 

2030.

 

2030年。

 

This is it. This is the global target to end poverty.

 

这就是终结贫困的全球目标。

 

Thank you for coming and I just want you to know that less than an hour ago, for the first time in history, we have committed to setting a target to end poverty. We are no longer dreaming of a world free of poverty. We have set an expiration date for extreme poverty. With commitment, cooperation, and the vision of leaders from around the world, we have great faith that we can make it happen.

 

感谢各位光临,我只希望各位知道,不到一个小时之前,有史以来第一次,我们作出承诺制定一个终结贫困的目标。我们不再梦想一个没有贫困的世界,我们为终结贫困设置了一个截止日期。有了世界各国的承诺、合作与领导人的远见卓识,我们有很大的信心我们能够做到这一点。

 

This will be hard work. The target of 2030 is closer than you think – just 17 years away. We will bring the urgency of the task to the world every year by reporting on our progress, country by country, on the rate of extreme poverty around the world as well as the changes in the income of the bottom 40 percent in each country, the people who are vulnerable to slipping back into poverty in the event of losing a job or suffering a health crisis. We will learn every year where we are making progress and where we are not.

 

这将会是艰苦的工作。2030年的目标比各位想象的更近——只有17年的时间。我们将会让全世界了解此项任务的紧迫性,通过每年报告各国在降低极贫率方面的进展,以及每个国家底层40%人口的收入变化,这些人口在失业或遭受健康危机的情况下很容易返贫。我们每年都会了解在哪些方面我们取得了进步,哪些方面滞后。

 

I also very much welcome the Development Committee’s call for a robust replenishment of our fund for the poorest – IDA – with strong participation from all members.

 

我也非常欢迎发展委员会对全体成员国积极参与我们面向最贫困国家的基金IDA增资的呼吁。

 

These Spring Meetings – my first as World Bank Group President – had several other major highlights. One was the uplifting presence and participation of UN Secretary-General Ban Ki-moon, who joined me for several high-level meetings and events and who most importantly underscored the great importance of the UN system and the World Bank Group working hand in hand to end poverty. We can be much more effective and efficient if we combine forces to address political, security and economic development issues at the same time. This is our promise to the world.

 

此次春季会议——我作为世界银行集团行长是首次参加——还有其他几个主要的亮点。其中之一是令人振奋的联合国秘书长潘基文的出席与参与,他同我一起出席了一些高层会议和活动,最重要的是他强调了联合国系统与世界银行集团联手终结贫困的重要意义。如果我们联合起来同时解决政治、安全和经济发展问题,我们的实效和效率就会高得多。这是我们对世界的承诺。

 

A second key issue at these Meetings was the attention paid to climate change. As I talked about in several meetings, we need a plan that is equal to the challenge of a disastrously warming planet. A third important part of these meetings was the focus on the need for countries to invest more in health and education. Without providing universal access to education, without improving education systems so that all children not only attend school but learn in school, and without building health care systems that truly provide quality care to all people, countries will miss the opportunity to make the critical investments in human capital that will determine their competitive position in the global economy. Investment in people, especially in health and education, is the right thing to do, both from a moral and a strategic perspective.

 

此次春会上的第二个关键议题是对气候变化的关注。正如我在几次会议上谈到,我们需要有一个与地球灾难性变暖问题的严重性相匹配的计划。此次春会的第三项重要内容是对于各国增加卫生和教育投资的必要性的关注。如果不能普及教育和改善教育体系以使所有儿童不仅上学而且能在学校学到知识,如果不能建立医疗保健体系真正为全民提供优质保健,各国就会丧失进行重要的人力资本投资的机会,而人力资本投资将决定各国在全球经济中的竞争地位。投资于人尤其是投资健康和教育是一件正确的事,从道义和战略的角度来看都是正确的。

 

Thank you very much.

 

谢谢各位。

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.065918 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部