笔译、口译资料下载 Message
on World Intellectual Property Day 世界知识产权日致辞
WIPO Director General Francis
Gurry 世界知识产权组织总干事弗朗西斯•高锐
April 26, 2013 2013年4月26日
April 26 is World Intellectual
Property Day. This year our theme is Creativity – The Next Generation.
4月26日是世界知识产权日。今年,我们的主题是创造力——下一代。
Creativity is common to the whole
of humanity.
创造力是全人类的共性。
Whoever we are, wherever we live,
whatever our circumstances, we all have the capacity to create. And it is this
human creativity and inventiveness that is responsible for improving our
quality of life in every sphere: our medical care, our transport, our
communication, our entertainment. The aim of intellectual property is to
promote conditions that help this creativity and innovative capacity flourish
across the world.
不论我们是谁,不论我们住在哪里,不论我们身处什么环境,我们都有能力进行创造。正是人类的这种创造力和创造性在方方面面改善着我们的生活质量:医疗、交通、通讯和娱乐。知识产权的宗旨就是创造条件,帮助这种创造力和创新能力在世界各地蓬勃发展。
The way in which humanity
expresses itself creatively has changed profoundly in the last 30 years. People
are creating in ever more exciting ways. We have seen an explosion of
user-generated content, and vast numbers of people coming together - through
crowd-sourcing and open innovation platforms for example - to take part in
collective creation. This creative collaboration is opening up rich new
possibilities for humanity.
人类创造性地表达自己的方式在过去三十年中发生了深刻的变化。人们正在以越来越精彩的方式进行着创造。我们看到,用户生成的内容正在爆炸式地涌现,大量的人走到一起,通过众包和开放式创新平台等方式参与集体创造。这种创造性合作正为人类开辟着丰富的新机遇。
What will the next generation
bring?
下一代能带来些什么?
While predicting the future is
difficult, we do know that the speed of change has accelerated through recent
generations. And now we see before us a whole range of new technologies with
the potential to fundamentally change the way we live. That change is coming
more and more quickly. The next generation will be here tomorrow.
尽管未来难以预知,但是我们确实知道,近几代人以来,变革的速度越来越快。现在,展现在我们面前的是一系列可能会根本改变我们生活方式的新技术。这种变革来得越来越快。下一代明天就会出现在我们面前。
The next developments in the life
sciences, for instance, could transform our lives. Information technology,
molecular biology, regenerative medicine, and even technologies such as 3D
printing are coming together in and around the life sciences to generate
extraordinary potential.
生命科学等领域的未来发展可能会使我们的生活发生转变。信息技术、分子生物学、再生医学,甚至3D打印等技术也都汇集在一起,围绕生命科学酝酿着非凡的潜力。
On World IP Day we encourage
people to reflect about the role of intellectual property in our changing
world. I believe there is a certain genius in intellectual property. What it
does is create a unique incentive for investment in research and development,
in innovation, and in cultural creation and production.
在世界知识产权日,我们鼓励人们思考知识产权在这个不断变化的世界中所发挥的作用。我相信,知识产权具有某种天性。它所做的就是创造一种独特的激励机制,促进对研发、创新、文化创作和制作的投资。
How does it do that? By creating
a mechanism for buying, selling and sharing access to the benefits of
innovation and cultural creation. Our challenge is to ensure that the
conditions for access are fair and balanced, so that the benefits are
widespread, and so that it fosters a truly dynamic, creative global society in
which the next generation will thrive.
为什么会有这种作用呢?因为知识产权为创新和文化创作成果的买卖和分享建立了一种机制。我们的挑战是要确保分享的条件公平,且兼顾各方利益。这样才能让成果惠及大众,也只有这样,才能孕育出一个真正充满活力、具有创造力的全球社会,让下一代在其中茁壮成长。
Young people have the capacity to
dream in a way that far surpasses the capacity of older people. They are the
future. So my message to the next generation on World IP Day is keep creating,
keep innovating. And keep thinking about how IP should fulfill its role in the
future social management of creativity and innovation.
年轻人有能力以一种远远超过其前辈的方式进行梦想。他们就是未来。因此,在这个世界知识产权日,我要对下一代说的就是:不断创造,不断创新。同时还要不断思考,在未来对创造和创新的社会管理中,知识产权应当如何完成其使命。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.060665 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.