Remarks
by the President at Interfaith Service in Boston, MA 总统在马萨诸塞波士顿多种信仰礼拜仪式上的讲话
Cathedral of the Holy Cross 圣十字大教堂
Boston, Massachusetts 马萨诸塞波士顿
Hello, Boston!
你好,波士顿!
Scripture tells us to “run with
endurance the race that is set before us.”
Run with endurance the race that is set before us.
圣经告诉我们“用耐力跑完我们面前的比赛。”让我们用耐力跑完我们面前的比赛。
On Monday morning, the sun rose
over Boston. The sunlight glistened off
the Statehouse dome. In the Common and
the Public Garden, spring was in bloom.
On this Patriot’s Day, like so many before, fans jumped onto the T to
see the Sox at Fenway. In Hopkinton,
runners laced up their shoes and set out on a 26.2-mile test of dedication and
grit and the human spirit. And across
this city, hundreds of thousands of Bostonians lined the streets -- to hand the
runners cups of water and to cheer them on.
星期一早上,太阳在波士顿升起。阳光照射下的州议会大厦圆顶熠熠生辉。在公共花园,春天繁花盛开。在这个爱国者的节日,和从前一样,粉丝们跳上地铁去观看芬威红袜队的比赛。在霍普金顿,赛跑者系紧了他们的鞋子,出发参加26.2英里考验奉献、毅力和人类精神的比赛。城市各处,成千上万的波士顿人沿街站立——给赛跑者递水,并为他们加油鼓劲。
It was a beautiful day to be in
Boston -- a day that explains why a poet once wrote that this town is not just
a capital, not just a place. Boston, he
said, “is the perfect state of grace.”
And then, in an instant, the day’s beauty was shattered. A celebration became a tragedy. And so we come together to pray, and mourn,
and measure our loss. But we also come
together today to reclaim that state of grace -- to reaffirm that the spirit of
this city is undaunted, and the spirit of this country shall remain undimmed.
这应该是波士顿美丽的一天,诠释为什么一位诗人曾经这样形容:这城市不只是一个省会,不只是一个地方。波士顿,他说,“是优雅状态的完美呈现。”然而,瞬间这一天的美好被震碎。一场庆典变成一场悲剧。于是,我们一起祈祷、哀悼并衡量我们的损失。但是,我们今天聚在一起也要重拾那份优雅状态—— 重申这个城市的精神是无畏的,并且这个国家的精神丝毫未减。
To Governor Patrick; Mayor
Menino; Cardinal O’Malley and all the faith leaders who are here; Governors
Romney, Swift, Weld and Dukakis; members of Congress; and most of all, the
people of Boston and the families who’ve lost a piece of your heart. We thank you for your leadership. We thank you for your courage. We thank you for your grace.
帕特里克州长;曼宁诺市长;欧马利红衣主教和所有在场的宗教领袖;罗姆尼、斯威夫特、威尔德和杜卡基斯州长;国会议员们;以及最重要的,波士顿人民及痛失亲人的家庭。我们感谢你们的领导力。我们感谢你们的勇气。我们感谢你们的优雅。
I’m here today on behalf of the
American people with a simple message:
Every one of us has been touched by this attack on your beloved
city. Every one of us stands with you.
我今天在这里代表美国人民要说的很简单:我们每个人都被你们心爱城市所遭受的攻击所触动。我们每个人都与你们站在一起。
Because, after all, it’s our
beloved city, too. Boston may be your
hometown, but we claim it, too. It’s one
of America’s iconic cities. It’s one of
the world’s great cities. And one of the
reasons the world knows Boston so well is that Boston opens its heart to the
world.
因为,这终究也是我们心爱的城市。波士顿可能是你们的家乡,但我们认为它也是我们的。它是美国的标志性城市之一。它是世界伟大城市之一。并且,波士顿为世人所知的原因之一是波士顿向世界敞开心扉。
Over successive generations,
you’ve welcomed again and again new arrivals to our shores -- immigrants who
constantly reinvigorated this city and this commonwealth and our nation. Every fall, you welcome students from all
across America and all across the globe, and every spring you graduate them
back into the world -- a Boston diaspora that excels in every field of human
endeavor. Year after year, you welcome
the greatest talents in the arts and science, research -- you welcome them to
your concert halls and your hospitals and your laboratories to exchange ideas
and insights that draw this world together.
你们一代又一代,一次又一次地欢迎新来的人到我们的海岸——那些不断为这个城市、这个联邦和我们国家注入新活力的移民。每到秋天,你们欢迎来自美国各地和世界各地的学生,而每年春季这些人完成学业回到世界各地——人类努力的每个领域出类拔萃的波士顿侨民。年复一年,你们欢迎艺术和科学、研究领域最优秀的人才——你们欢迎他们来到你们的音乐厅、你们的医院和你们的实验室,交流将这个世界凝聚在一起的想法和见解。
And every third Monday in April,
you welcome people from all around the world to the Hub for friendship and
fellowship and healthy competition -- a gathering of men and women of every
race and every religion, every shape and every size; a multitude represented by
all those flags that flew over the finish line.
每个4月份的第三个星期一,我们欢迎来自世界各地的人们来到这个枢纽城市,参加友谊、团结和健康的竞赛——一场每个种族、每个宗教、形形色色男女们参加的聚会;一场终点线飘扬的旗帜所代表的聚会。
So whether folks come here to
Boston for just a day, or they stay here for years, they leave with a piece of
this town tucked firmly into their hearts.
So Boston is your hometown, but we claim it a little bit, too.
因此,无论人们来波士顿呆短短一天还是多年,他们离开时都带走这个城市的一部分,牢牢嵌在其心中的一部分。因此,波士顿是你们的家乡,但我们认为它的一小部分也是我们的。
I know this because there’s a
piece of Boston in me. You welcomed me
as a young law student across the river; welcomed Michelle, too. You welcomed me during a convention when I
was still a state senator and very few people could pronounce my name right.
我知道这些,因为在我心中也有波士顿之所在。你们曾欢迎过作为一名年轻的法律学生渡河而来的我;你们也欢迎过米歇尔。当我还是一名州参议员,很少有人能正确地念出我的名字时,你们曾在一次会议上欢迎过我。
Like you, Michelle and I have
walked these streets. Like you, we know
these neighborhoods. And like you, in
this moment of grief, we join you in saying -- “Boston, you’re my home.” For millions of us, what happened on Monday
is personal. It’s personal.
与你们一样,米歇尔和我也曾走过这些街道。与你们一样,我们也知道附近的这些街区。与你们一样,在这个悲痛时刻,我们与你们一起说 – “波士顿,你是我们的家园。”对于我们的数百万人来说,周一发生的事情事关我们切身利益。事关我们切身利益。
Today our prayers are with the
Campbell family of Medford. They're here
today. Their daughter, Krystle, was
always smiling. Those who knew her said that with her red hair and her freckles
and her ever-eager willingness to speak her mind, she was beautiful, sometimes
she could be a little noisy, and everybody loved her for it. She would have turned 30 next month. As her mother said through her tears, “This
doesn’t make any sense.”
今天,我们的祈祷与梅德福的坎贝尔家同在。他们今天在这里。他们的女儿克里斯特尔总是面带微笑。认识她的人都说,她红色的头发和她的雀斑以及她说心里话的热切意愿使她美丽,有时她有点吵闹,所有人都因此而喜欢她。本来到下个月她就30岁了。她的母亲流着泪说:“这没有任何意义了。”
Our prayers are with the Lu
family of China, who sent their daughter, Lingzi, to BU so that she could
experience all this city has to offer.
She was a 23-year-old student, far from home. And in the heartache of
her family and friends on both sides of a great ocean, we’re reminded of the
humanity that we all share.
我们的祈祷与中国的吕家人同在,他们送他们的女儿令子来读波士顿大学,这样她就可以体会这个城市所能提供的所有事物。她是一名远离家乡的23岁学生。而大洋两岸她的家人和朋友的心痛之事,提醒我们牢记人所共有的仁慈之心。
Our prayers are with the Richard
family of Dorchester -- to Denise and their young daughter, Jane, as they fight
to recover. And our hearts are broken for 8-year-old Martin -- with his big
smile and bright eyes. His last hours
were as perfect as an 8-year-old boy could hope for -- with his family, eating
ice cream at a sporting event. And we’re
left with two enduring images of this little boy -- forever smiling for his
beloved Bruins, and forever expressing a wish he made on a blue poster
board: “No more hurting people. Peace.”
我们的祈祷与多尔切斯特的理查德家同在,我们为丹尼斯和他们年幼的女儿简祈祷,他们在努力康复。我们的心为有着灿烂笑容和明亮眼睛的8岁的马丁而哀伤。他最后的几个小时像一名8岁男孩所希望的那样完美 - 与他的家人一起,在体育比赛上吃着冰淇淋。他给我们留下两张永远不变的照片,这个小男孩 - 永远对着自己心爱的棕熊队微笑,永远拿着自己制作的蓝色海报板,表达着愿望:“不要再伤害别人。要和平。” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062626 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.