英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈旭大使在《禁止化学武器公约》第三次审议大会一般性辩论中的发言(中英对照)

2013-4-22 10:54| 发布者: sisu04| 查看: 958| 评论: 0|来自: 中国驻荷兰使馆

摘要: General Debate Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, to the Third Review Conference on the Chemical Weapons Convention
笔译、口译资料下载

中国代表团团长陈旭大使在《禁止化学武器公约》第三次审议大会一般性辩论中的发言

General Debate Statement by Ambassador Chen Xu, Head of the Chinese Delegation, to the Third Review Conference on the Chemical Weapons Convention

 

201348日,海牙

The Hague, 8 April 2013

 

主席先生:

 

Mr Chairman,

 

首先,请允许我代表中国代表团对你当选《禁止化学武器公约》(下称“公约”)第三次审议大会主席表示祝贺。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作,推动大会取得成功。借此机会,我愿对阿尔及利亚大使巴格莉阁下及其领导的筹备工作组所做大量工作表示感谢。我也完全赞同伊朗副外长阿訇扎德阁下代表“不结盟运动”和中国所做的发言。

 

Please allow me, first of all, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election as Chairman of the Third Review Conference on the Chemical Weapons Convention (hereinafter “the Convention”). The Chinese delegation wishes to work in full cooperation with you and other delegations to make this Conference a success. I would like to take this opportunity to extend my gratitude to the H.E. Mrs. Nassima Baghli, Ambassador from Algeria and the Working Group under her leadership for the extensive preparatory work that has been done. I would also like to associate myself with the statement made by H.E. Mr. Akhondzadeh, the Iranian Foreign Minister on behalf of the NAM CWC States Parties and China.

 

主席先生,

 

Mr Chairman,

 

当今世界正在发生重大而深刻的变化。一方面,世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密。另一方面,世界仍很不安宁,地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织。维护共同和平、安全与稳定,加强国际合作,促进共同发展等全人类面临的共同任务,仍然是国际关系的首要议题。

 

The world today is undergoing major and profound changes. On the one hand, with the growing tendency towards a multi-polar world, economic globalisation and information society, countries have never become so closely inter-related and inter-dependent as they are today. On the other hand, the world is far from being a tranquil place, as regional unrest and hot-spots become headlines one after another and conventional and non-conventional security problems mingle and intertwine. To safeguard collective peace, security and stability, to strengthen international cooperation, and to promote development for all – these common tasks facing the mankind are still preeminent topics in international relations.

 

在此背景下,进一步加强包括公约在内的多边军控和裁军体系,对维护全球安全具有重要意义。为此,各方应立足于公约核心条款,充分利用三审会契机,总结过去履约经验,凝聚共识,妥善规划下步履约工作,促进公约平衡有效实施,早日实现公约宗旨与目标。

 

Against this background, further strengthening the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation system, including the Convention, is of crucial importance for maintaining global security. In this context, bearing in mind the core provisions of the Convention, we should all make full use of the opportunity of this review conference to take stock of our past experiences in implementation and to seek common ground, make proper planning for the next stage of our work to promote a balanced and effective implementation of the Convention, in order to achieve its object and purpose at an early date.

 

主席先生,

 

Mr Chairman,

 

中方已向大会提交了国家履约报告和立场文件,全面介绍了中国的履约工作及对相关问题的立场。我愿结合大会议程,进一步阐述中方以下立场:

 

China has submitted to this Conference its national implementation report and three position papers, which give an overview of its work in implementation and its position on the issues concerned. Now I would like to further elaborate China’s positions in connection with the agenda of the Conference:

 

第一,化武裁军始终是公约核心目标和禁化武组织优先要务。16年来,化武拥有国为推进库存化武销毁付出巨大努力,中方对此表示赞赏。同时认为,化武裁军进程并未划上句号。有关国家应认真落实缔约国大会关于化武销毁逾期问题决定,在既定期限内尽早完成销毁,最大限度消弭逾期对公约造成的负面影响。禁化武组织应确保核查资源投入,继续对销毁实施有效监督。

 

1. Chemical disarmament has all along been the core objective of the Convention and the primary task of the OPCW. While appreciating the tremendous efforts made by the possessor States over the past 16 years in moving forward in the destruction of their chemical weapons stockpiles, China believes that this does not mean that the process of chemical disarmament has come to an end. The States Parties concerned should make serious efforts in implementing the Conference decision on the final extended deadline and endeavour to complete their destruction within the established timeframes, thereby minimising any negative impact on the Convention caused by their failure to meet the final extended deadline. The OPCW should ensure adequate resources for verification and continue to carry out effective monitoring of the destruction process.

 

第二,尽早、安全、彻底完成日遗化武销毁刻不容缓。日本侵华战争过去已将近70年、公约生效已16年,但日本遗弃在中国领土上的大量化学武器仍不时造成严重人员伤亡和环境危害。日遗化武的销毁攸关公约核心目标的实现。中方对日本未能在公约规定的期限完成日遗化武销毁表示遗憾。与此同时,中方本着务实、合作和建设性态度,与日方就日遗化武销毁逾期问题达成多、双边安排。禁化武组织执理会第67次会议通过了日遗化武销毁逾期决定及中日共同提交的销毁计划。

 

2. The safe and complete destruction at the earliest of chemical weapons abandoned by Japan in China (Japanese ACWs) is a matter which brooks no delay. Nearly 70 years after Japan’s war of aggression against China and 16 years after the entry into force of the Convention, large quantities of Japanese ACWs are still, from time to time, causing serious human casualties and environmental damage in China. The destruction of Japanese ACWs relates directly to the realisation of the core objective of the Convention. China has expressed its regret over Japan’s failure to complete the destruction of Japanese ACWs within the deadline as prescribed by the Convention. At the same time, China has made pragmatic, cooperative and constructive efforts and has reached agreement with Japan on multilateral and bilateral arrangements for the future destruction of Japanese ACWs, with the adoption at the 67th Session of the Council of a decision on future destruction of Japanese ACWs and the destruction plan jointly submitted by China and Japan.

 

令人遗憾的是,有关进度再次滞后于上述销毁计划。中方要求三审会全面审议日遗化武销毁问题,敦促日方认真落实执理会相关决定,加大投入,在销毁计划时限内尽早完成销毁;呼吁禁化武组织决策机构和技秘处继续督促和推动日遗化武销毁。中方正与日方协调,拟邀请执理会成员年内赴日遗化武销毁设施访问,实地了解日遗化武销毁进展。

 

Regrettably, the pace of destruction has now again fallen behind schedule as against the aforementioned destruction plan. While calling on the Third Review Conference to conduct a comprehensive review of this issue, China urges Japan to implement the said decision of the Council in good faith and increase its input with a view to completing the destruction at the earliest within the timeframe established in the destruction plan, and calls upon the policy-making organs of the OPCW and the Secretariat to continue supervising and facilitating the destruction process. In coordination with Japan, China proposes to invite members of the Council to visit Japanese ACW destruction facilities this year, in order to obtain firsthand information about progress made in the destruction process.

 

第三,在公约许可范围内改进和完善工业核查机制。改进工业核查相关措施应以提高核查针对性和有效性为目标,避免增加缔约国负担,兼顾地域平衡因素,严格按公约要求、特别是设施风险度高低,合理分配对各类工业设施的核查资源。执理会工业磋商,应优先解决包括其他化学品生产设施视察选择方法等在内的重要未决问题,对启动超出公约规定的相关问题讨论应持慎重态度。

 

3. Efforts to improve and refine the industry verification regime should be made within the purview of the Convention. Improved industry verification-related measures should aim at making inspections more relevant and effective, avoiding extra burdens on States Parties, and achieving a rational allocation of verification resources for different types of industry facilities, taking into account equitable geographic distribution and in strict accordance with the provisions of the Convention, especially the provision on the risk hierarchy of facilities. For industry cluster consultations in the Council, priority should be given to resolving important outstanding issues such as the OCPF site-selection methodology, while issues for consideration that are outside the purview of the Convention should be introduced with caution.

 

第四,防护、援助及国际合作条款是公约全面有效实施的重要组成部分。切实提高缔约国防化能力,适当增加国际合作领域投入,积极探讨实施包括“行动计划”等相关措施,将有助于提高广大发展中国家的履约水平和积极性,吸引更多国家加入公约。

 

4. The provisions of the Convention on protection, assistance and international cooperation are an important integral part for its full and effective implementation. Effective efforts to enhance the capacity of States Parties for CW protection, along with an appropriate increase of input in international cooperation and proactive endeavours for the implementation of relevant measures such as the Action Plan, will serve to motivate many developing States Parties and raise their level of implementation, while attracting more accessions to the Convention.

 

第五,禁化武组织未来工作规划应着眼于全面实现公约宗旨和目标。在化武销毁完成之前,履约优先事项仍是化武裁军。为此,禁化武组织应保持工作的延续性,继续积极推进并有效监督化武销毁工作。与此同时,还应全面、平衡推进工业核查、防护与援助、国际合作等公约主要支柱。

 

5. In planning for the future of the OPCW, we should focus on the full realisation of the object and purpose of the Convention. Pending the complete destruction of chemical weapons, chemical disarmament should remain the priority task in implementation. The OPCW should, therefore, preserve continuity in its work and continue to facilitate and supervise CW destruction vigorously and effectively. At the same time, it is important to promote other main pillars of the Convention such as industry verification, protection and assistance, and international cooperation, in a comprehensive and balanced manner.

 

主席先生,

 

Mr Chairman,

 

中国一贯支持公约的宗旨和目标,认真履行公约各项义务,业已建立完善的法律法规和履约体系。作为公约第六条下宣布和可核查设施数量最多的缔约国,中国按时提交各类宣布,成功接待禁化武组织各类视察300余次。中国国家履约机构并克服人手紧缺和后勤保障困难,主动接受连续视察,为技秘处节省了大量资源。中方支持并积极参与禁化武组织各项工作,与该组织在防化与援助、国际合作及普遍性等领域合办了大量活动,共同促进履约工作。年内,中方将再次与禁化武组织在北京合作举办化武防护与援助培训班及国际合作研讨会,我们还将继续为非洲国家提供化工人员培训。

 

China has consistently supported the object and purpose of the Convention, with the fulfilment in good faith of all its obligations and the establishment of a sound system of laws and regulations for implementation. As the State Party with the largest number of declarable and inspectable Article VI facilities, China has submitted all kinds of declarations on time and received over 300 inspections of different types successfully. Despite difficulties caused by shortage of staff in the national implementation office and in terms of logistic support, China has offered to receive sequential inspections, contributing to considerable savings for the Secretariat. China has supported and actively participated in all efforts of the OPCW. As joint efforts with the OPCW to promote implementation, China has co-hosted many events in protection and assistance, international cooperation, and universality. Later this year, China will host, in cooperation with the OPCW, another training course in Beijing on CW protection and assistance, as well as a seminar on international cooperation, and will again offer training slots to chemical personnel from African States Parties.

 

主席先生,

 

Mr Chairman,

 

历经16年努力,多边化武裁军已取得丰硕成果。展望未来,全面实现公约宗旨和目标仍任重道远。中方愿与各方一道,继续推进全面落实公约,以早日实现无化武世界。

 

While our endeavours over the past 16 years have yielded fruitful results in multilateral chemical disarmament, ahead of us, the road to the full realisation of the object and purpose of the Convention is still long with arduous tasks. China is ready to work with all other parties in carrying forward the full implementation of the Convention, with a view to the early creation of a chemical weapon-free world.

 

谢谢主席先生。中国代表团要求将上述发言作为会议正式文件散发。

 

Thank you, Mr Chairman.

 

The Chinese delegation requests that this statement be issued as an official document of this conference.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.064440 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部