英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿约翰·克里在东京工业大学的讲话(中英对照)

2013-4-21 14:36| 发布者: sisu04| 查看: 3413| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: On a 21st Century Pacific Partnership: Remarks at Tokyo Institute of Technology by US Secretary of State John Kerry

笔译、口译资料下载
英文版:
中文版:

On a 21st Century Pacific Partnership

21世纪太平洋伙伴关系

 

--Remarks at Tokyo Institute of Technology

——在东京工业大学的讲话

 

Secretary of State John Kerry

国务卿约翰·克里

 

Monday, April 15, 2013

2013415 星期一

 

Tokyo, Japan

日本东京

 

Thank you very, very much. Thank you very much, President Mishima, for a generous introduction. It’s a great privilege for me to be here. Thank you. And thank you all for coming to share some thoughts this morning.

 

非常、非常感谢各位,非常感谢三岛校长的热情介绍。我非常荣幸能够来到这里。谢谢。谢谢大家今天上午来此一起分享一些看法。

 

I understand that Tokyo Tech has been referred to as Japan’s M.I.T. So even halfway around the world from Boston, I feel very much at home, and thank you. (Applause.) I hate to tell you, but it’s probably that familiar feeling of knowing there isn’t a chance in the world that I could have gotten admitted here. (Laughter.)

 

我知道东工大被称为日本的麻省理工学院。所以尽管这里离波士顿有半个地球之遥,我感到宾至如归,谢谢大家。(掌声)我很不情愿告诉你们,但这种熟悉的感觉可能就是,我知道自己也永远不可能被这里录取。(笑声)

 

But anyway, I want to thank the distinguished members of the Diet who have joined us here this morning. I’m very honored to be joined by members of the Japan-U.S. Parliamentary Friendship League, including Chairman Nakasone and also Chief Secretary Kosaka, as well as New Komeito Party Leader Yamaguchi. I appreciate your being here very much. Thank you for the work you do to promote parliamentary exchanges that deepen the bond between our countries.

 

不管怎样,我要感谢今天上午与我们一起相聚在这里的尊敬的日本国会议员们。日美议会友好联盟成员,包括主席中曾根、书记长小坂,还有新公明党党首山口来这里出席,令我非常荣幸。我非常感谢你们的到来。谢谢各位为促进议会交流、深化两国关系所做的工作。

 

I also want to recognize leaders of the American business community who are here today, including Larry Bates of the American Chamber of Commerce -- Chamber of Commerce here in Japan, obviously, and Charles Lake of the U.S.-Japan Business Council. And I want to say particularly hello and congratulations for the job well done to my friend, the ambassador, John Roos, who I think has been a good leader during a difficult time here.

 

我还要感谢今天在这里的美国商业界领袖,包括美国商会——显然是在日本这里的美国商会——的拉里•贝茨,还有美日商业协会的查尔斯•莱克。我要特别问候一下我的朋友——约翰•鲁斯大使,并对他的出色工作表示祝贺,我认为他是这里一个艰难时期中的好领导。

 

So we begin by allowing me to say how much of a pleasure it is for me to be back here in Japan. I have been here before, and I am reminded that you all have been through some difficult periods of time here. Our friendship is essential to peace in the region, and America is very grateful for the strength of our relationship.

 

所以首先请允许我说,重返日本令我多么高兴。我曾经来过这里,它让我联想到你们都在这里经历过一些艰难的时刻。我们的友谊对地区和平至关重要,美国对我们关系的坚实有力表示感谢。

 

I was reminded at the Embassy yesterday that I actually have some family connections here. A long time ago, my grandfather’s cousin William Cameron Forbes served as the ambassador here in Tokyo, and today I have a cousin working here on the TOMODACHI program while her husband helps to defend Japan as a Navy aviator based at Atsugi.

 

昨天在大使馆时,我想起我在这里其实还有一些亲戚关系。很久以前,我外祖父的表兄弟威廉•卡梅伦•福布斯曾在东京担任过大使。今天,我有一个表妹正在这里从事“友好行动”计划,而她的丈夫则是协助保卫日本的美国驻厚木市海军飞行员。

 

So I really feel like I have personal connections to Japan, past and present, and I’m among family when I visit here. That makes it even more meaningful to be here today to share some thoughts with you about America’s vision for the Asia Pacific.

 

所以,我真的觉得我和日本有私人的关系,过去和现在都如此,当我访问这里时,我觉得是在家人中间。这让我今天来到这里与各位分享对于美国的亚太地区愿景的看法更有意义。

 

Some people might be skeptical of America’s commitment to this region. Well, let me be clear: President Obama made a smart and a strategic commitment to rebalance our interests and investments in Asia. My commitment to you is that as a Pacific nation that takes our Pacific partnership seriously, we will continue to build on our active and enduring presence.

 

有些人可能会怀疑美国对这一地区的承诺。让我明确地说:欧巴马总统承诺重新平衡我们在亚洲的利益和投资,这是一项明智的战略性承诺。我对你们的承诺是,作为一个重视太平洋伙伴关系的太平洋国家,我们将继续加强我们在这里的积极和持久的参与。

 

I want you to know that right now while I’m here, back in Washington right now, Americans are enjoying the blooming of the sakura, the flowering cherry trees you so generously gave us 101 years ago. And I hope that if you haven’t seen them in person, you could at least have been able to see photographs, the beautiful ribbon of color that surrounds our memorial to America’s third President, Thomas Jefferson, who also happened to be our first Secretary of State. I can’t tell you how beautiful those trees are. As a senator, I’ve gone down there many times to see them, and those trees are an enduring and deeply loved symbol of the great friendship between our two nations.

 

我要让你们知道,此刻当我站在这里时,美国人民在华盛顿正在欣赏101年前你们慷慨赠送给我们的樱花的盛开。如果你们没有亲眼看过到这些树,我希望你们至少能够看到照片,美丽的彩色花带环绕美国第三任总统托马斯•杰斐逊的纪念堂——他恰好也是我们的第一任国务卿。我无法言喻那些树有多美。我在当参议员的时候,多次到那里赏樱花,那些樱花树是我们两国之间伟大友谊可爱的深远永恒的象征。

 

We are now very happy to be reciprocating by planting thousands of American dogwood trees across Japan as a token of the Friendship Blossoms program my predecessor, Secretary Clinton, began last year. So we have a special relationship, my friends.

 

我们现在非常高兴能够做出回馈,我的前任克林顿国务卿在去年启动了“友谊花盛开”项目,作为该项目的一个标志,我们在日本各地栽种了数千株美国山茱萸树。所以朋友们,我们拥有特殊的关系。

 

Decades after our modern partnership rose from the ashes of war, this relationship has matured into one of the strongest on earth. Our alliance has underwritten the peace, stability, and prosperity of the Asia Pacific. Ours is a global partnership, based on common values, with a strong bilateral security alliance and common approaches to regional and to global challenges. As Prime Minister Abe said in Washington, no one should ever doubt the strength of our remarkable alliance.

 

我们在战争的废墟上结成的现代伙伴关系历经数十年,已经发展为世界上最牢固的纽带之一。我们的联盟为亚太地区的和平、稳定与繁荣提供了保障。我们的关系是建立在共同价值观之上的全球伙伴关系,拥有强大的双边安全联盟和应对地区和全球挑战的共同方针。正如安倍首相在华盛顿所说的一样,任何人都不应怀疑我们强大联盟的实力。

 

Today I come here to reiterate, on behalf of all Americans, our continued commitment is to stand with the people of Japan in preventing conflict and ensuring safety and security, especially as you continue the difficult and sometimes dangerous work of recovering from the Great East Japan Earthquake. As you say here: nana korobi ya oki; fall down seven times, get up eight. So that is exactly what you have done, and we admire the strength of the Japanese people as you undertake this difficult task of rebuilding.

 

今天,我代表所有美国人民到这里重申,我们继续承诺与日本人民一起防范冲突、确保安全和保障,特别是在你们继续进行艰苦、有时甚至是危险的从东日本大地震中复原的过程中。就如你们的谚语所说:跌倒了七次,站起来八次。这正是你们所做的,你们在从事这一艰巨的重建任务,我们钦佩日本人民的坚强。

 

The past few generations have produced an extraordinary period of prosperity in Asia. It has lifted hundreds of millions out of poverty across the entire region and it has fostered dynamic, innovative economies that today are fueling global growth. Today, it is fair to say that Asia is quite simply the world’s most dynamic region.

 

过去的几代人在亚洲创造出一个非凡的繁荣时期,使整个地区的数亿人民摆脱了贫困,并打造了今天正在刺激全球经济增长的极富活力和创新力的经济体。今天,可以公正地说,亚洲是世界上最具活力的地区。

 

Equally as important, Asia is showing the world what can happen when you look forward. That’s a lesson that I learned from a colleague that I came to respect immensely, Senator Dan Inouye. Some of you may have known him personally, remember him well. He was a special friend of Japan. He was the first Japanese-American elected to the United States Senate. But before that, despite the incredible injustices he endured in his own country, Dan volunteered to fight for his nation, losing his arm in World War II. In the three decades that I had the honor to work with Dan, I came to know a quiet optimist who always looked ahead, who was never a prisoner of the past. He was informed by the past, but never locked by it. And there’s a lesson for all of us in his life and in his wisdom.

 

同样重要的是,亚洲正在向世界展示向前看所能带来的改变。这是我从一个我所崇敬的同事——参议员丹•井上——那里学到的一课。你们中的一些人可能亲自认识 他,并对他有深刻的记忆。他是日本的特殊朋友,是第一个被选入美国参议院的日裔美国人。但是在此之前,尽管丹在自己的国家遭受过让人难以置信的不公正待遇,他还是自愿为国作战,并在第二次世界大战中失去了一只胳膊。我有幸与丹共事了三十年。我了解到他是一个话不多而乐观的人,他总是向前看,从来没有成为往事的囚徒。他从往事中得到见地,但从不受往事的束缚。我们所有人都可以从他的生活和智慧中学到一些东西。

 

Throughout Asia, I have now seen that very same spirit firsthand, people overcoming conflicts that seem to be locked in time. Indeed, much of my work personally over 29 years on the Senate Foreign Relations Committee was about trying to resolve the lingering questions of the 20th century.

 

放眼亚洲,我现在亲眼看到了完全同样的精神,人们正在战胜似乎被昔日禁锢的冲突。确实,我个人在参议院对外关系委员会长达29年的大部分工作,就是努力解决20世纪所遗留的问题。


1234下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.065881 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部