Remarks
at Solo Press Availability 在单独会见新闻记者会上的讲话
Secretary of State John Kerry 国务卿约翰·克里
Diaoyutai Hotel, Beijing, China 中国北京,钓鱼台大酒店
April 13, 2013 2013年4月13日
Sorry to be running a little
late, everybody. I appreciate everybody’s patience very, very much.
Let me try to give you a summary
of what has been I think an extremely constructive and positive day – frankly,
more agreement than disagreement in many – in most, in all respects – I think
beyond what I anticipated in many regards. And I thank our host in China for
the privilege to, as I think you know, to be able to meet with President Xi,
with Premier Li, as well as with my counterpart, Foreign Minister Wang and also
just to finish to both an energy cooperation program as well as a dinner with
State Councilor Yang Jiechi. And we had a continued conversation on a number of
topics tonight which were important, which is why we took a little longer.
让我来向大家概括介绍一下我认为极具建设性和积极性的一天——坦白地说,在许多方面,共识多于分歧——在大多数、在所有方面——我认为在很多方面超出了我的预期。我感谢中方东道主的安排,正如各位所知,让我有幸能够与习近平主席、李克强总理和我的同行中国外交部长王毅会面,而且我刚刚还与国务委员杨洁篪共同出席了一个能源合作项目并共进了晚餐。此外,我们今晚就若干重要议题继续进行了对话,这是我来晚了一点的原因。
I’m personally really pleased to
be back in Beijing. And I’m confident that this will be the first of a number
of trips here because of the importance of our relationship, which in many
ways, I think today took a significant step forward and gained even greater
definition in terms of that importance. Both President Xi and Premier Li and
the new government have talked at great length about trying to build an even
stronger relationship with the United States. And they have talked about the
ways in which we can create a model partnership in our relationship.
我个人真的很高兴再次来到北京。鉴于我们两国关系的重要性,我相信在这第一次访问后我今后还会常来北京。我认为从许多方面而言我们两国关系如今向前迈进了一大步并更加明确地突显了这一重要性。习主席和李总理以及新一届中国政府都详尽地谈到努力与美国构建更强健的关系。他们还谈到了我们能以何种方式在两国关系中开创合作典范。
President Obama is excited about
that prospect, and we are going to fully explore all of its possibilities. It
is absolutely clear to everybody that when you have two of the most powerful –
the two most powerful economies in the world and two of the most significant
energy users in the world, as well as two members of the permanent Security
Council of the United Nations, with interests that extend around the world, you
have the possibility of being able to create synergy.
欧巴马总统对这一前景深感振奋,我们也将充分挖掘两国关系的所有潜能。我们每个人都完全清楚,这样两个最强大的——世界上最强大的两个经济体和最大的能源消费国,同时还是联合国安全理事会的两个常任理事国而且利益遍布全球,它们之间存在着创造协同效应的可能性。
And that’s what we really talked
about here today, how to deal with the cooperative relationship between us in
order to contribute to global economic security and to global fiscal security.
I look forward to strengthening many of the things that we began to discuss
today, and I’ll be very precise with you about what they were.
这就是我们今天在这里切实讨论的议题,如何对待两国之间的合作关系,从而为全球经济安全和全球财政安全做出贡献。我期待着巩固我们今天的磋商所涉及的诸多方面,我将简明扼要地向大家介绍这些方面。
President Obama has said many
times, and I repeat today that the United States welcomes a stable and
prosperous China, a China that is a great power already, and that has the
ability to be able to play a major role in world affairs. We have a stake in China’s
success, and frankly, China has a stake in the success of the United States.
That became clear in all of our conversations here today. A constructive
partnership that is based on mutual interest benefits everybody in the world.
And today we had the opportunity to talk about a large number of bilateral,
regional, and global security issues, beginning, of course, with the issue of
North Korea.
欧巴马总统已经说过很多次,今天我再次重申,美国欢迎一个稳定而繁荣的中国,一个已然十分强大而且有能力在全球事务中发挥重大作用的中国。中国的成功与我们利害攸关,而且坦率地说,美国的成功也与中国利害攸关。今天在我们所有的讨论中,这一点显得非常明确。一种以互惠互利为基础的建设性伙伴关系有益于全世界每一个人。今天,我们有机会讨论许多双边的、区域性的和全球性的安全议题,首先当然是北韩问题。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.066366 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.