王毅部长集体会见东盟国家高官和驻华使节的讲话 Remarks
by Foreign Minister Wang Yi at Meeting with Senior Officials and Ambassadors of
ASEAN Countries
2013年4月2日,外交部 Chinese Foreign Ministry, 2 April
2013
各位东盟高官, 各位大使阁下,
Senior
Officials of ASEAN Countries, Excellencies,
欢迎各位高官来华出席第19次中国—东盟高官磋商,对本次磋商取得成功表示祝贺,感谢各位高官和大使长期以来为促进中国—东盟关系发展所做的富有成效的工作。
I wish to welcome all the ASEAN
senior officials to the 19th ASEAN-China Seniors Officials’ Consultation and
extend congratulations on its successful conclusion. I wish to thank you,
senior officials and ambassadors, for your contribution to enhancing ASEAN’s
relations with China over the years.
中国与东盟启动对话关系22年来,双方建立了很多磋商机制。其中,中国—东盟高官磋商是最早建立的机制之一,是双方重要的沟通交流平台,为增进相互了解和信任,促进各领域务实合作发挥了重要作用。
A number of consultation
mechanisms have been established between China and ASEAN since we launched the
dialogue relations 22 years ago. The Senior Officials’ Consultation is one of
the first such mechanisms. It serves as an important platform of dialogue and
exchanges between the two sides and has played an important role in deepening
mutual understanding and trust and boosting result-oriented cooperation in
various areas between China and ASEAN.
我在外交部曾长期主管亚洲事务,作为中方高官多次出席中国—东盟高官磋商,有幸参与并见证了中国—东盟关系蓬勃发展的进程,对这一地区、这组关系、这一机制有着特殊的深厚感情。今天同你们相会,又回到中国—东盟10+1大家庭,感到格外亲切。
I was in charge of Asian affairs
for a long time at the Foreign Ministry and both participated in and witnessed
the dynamic growth of China-ASEAN relations as a Senior Official of China in
many rounds of consultation. So this region, this relationship and this
mechanism mean a lot to me. Returning to the ASEAN Plus One family and meeting
you today make me feel quite excited.
对中国和东盟来讲,今年是一个特殊的年份,是双方建立战略伙伴关系10周年。10年来,我们的相互了解不断加深,互利合作不断拓展。中国—东盟友谊之树枝繁叶茂,结出了累累硕果。
This year is a special one for
both China and ASEAN, as it marks the 10th anniversary of China-ASEAN strategic
partnership. Over the past decade, we have deepened mutual understanding and
expanded win-win cooperation. China-ASEAN friendship has grown into a luxuriant
tree and borne rich fruits.
这10年,我们努力增进政治互信。双方高层交往密切,中国领导人遍访东盟各国,每年均出席东盟系列峰会,双方建立了12个部长级合作机制,中方向东盟派驻首任常驻大使,战略沟通不断加强。我们签署了《南海各方行为宣言》,逐步推进海上对话与合作,共同维护了南海的和平与稳定。
We have endeavored to promote
political mutual trust. The two sides have maintained frequent high-level exchange
of visits. The Chinese leaders have visited all the ASEAN countries and
attended ASEAN summits every year. There are now 12 ministerial level
cooperation mechanisms between the two sides. China has sent to ASEAN its first
resident ambassador. All this has given a strong boost to the strategic
communication between us. We signed the Declaration
on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), promoted maritime
dialogue and cooperation in a step-by-step way and jointly upheld peace and
stability of the South China Sea.
这10年,我们积极促进共同发展。中国—东盟自贸区全面建成,区域全面经济伙伴关系谈判正式启动。去年双方贸易额突破4000亿美元,相互投资达到1000亿美元,人员交往1500万人次,建立了中国—东盟中心。双方在互联互通、科技金融等领域的合作蓬勃发展,合作水平不断提升。
We have actively promoted common
development. The China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) is now fully established.
The negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) were
officially launched. Last year, the two way trade volume exceeded US$400
billion, mutual investment hit US$100 billion, and the number of mutual visits
made by our peoples reached 15 million. The ASEAN-China Center was established.
Our cooperation in connectivity, science and technology and finance has
registered vigorous growth and reached a higher level.
这10年,我们共同应对各种挑战。在战胜1997年亚洲金融危机之后,我们又共同克服了2008年国际金融危机带来的困难。在应对非典、印度洋海啸、汶川地震等特大灾难的过程中,双方相互同情,相互支持,同舟共济,共渡时艰,弘扬了传统友谊,彰显了合作精神。
We have jointly met various
challenges. After winning the battle against the Asian Financial Crisis in
1997, we jointly overcame difficulties caused by the global financial crisis in
2008. Our two sides extended to each other sympathy and support and worked
together to fight SARS and the devastating Indian Ocean tsunami and Wenchuan
earthquake. We have carried forward the traditional friendship and forged close
cooperation.
这10年,我们大力拓展东亚合作。为实现亚洲振兴,我们共同推进以东盟为主导的东亚合作,以创新的精神、开放的胸怀,在政治、经贸、人文、安全等各领域推动东亚一体化进程不断迈出新步伐。中国与东盟关系已超越双边范畴,是东亚发展的重要动力,是地区稳定和繁荣的重要基石。
We have vigorously expanded
cooperation in East Asia. We have jointly promoted East Asian cooperation with
ASEAN in the driver’s seat to realize Asia’s renewal. With vision and an
innovative spirit, we have made fresh progress in East Asian integration in
political, economic, cultural, security and other areas. China-ASEAN
relationship has gone beyond the bilateral scope. It serves as an engine
driving East Asian development and underpins stability and prosperity in our
region.
各位同事,
Dear Colleagues,
当前,国际金融危机影响仍在显现,形势中的不确定因素很多,但亚洲总体保持发展势头,前景看好,世人瞩目。国际上各主要力量纷纷加大对亚洲的投入,我们既面临难得机遇,也面临巨大挑战。在新的形势下,中国作为亚洲最大国家,其内外政策走向广受关注。
The impact of the global financial
crisis is still with us, and the world still faces many uncertainties. But Asia
has maintained its overall growth momentum and has a promising future. This has
attracted world attention. Major forces in the world have increased their
involvement in Asia. We are faced with both rare opportunities and huge
challenges. Under such new conditions, the domestic and foreign policy
direction of China, the largest country in Asia, is the focus of international
attention.
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国的发展蓝图。我们提出了两个百年目标,即在中国共产党成立一百年(2020年)时全面建成小康社会,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;在新中国成立一百年(2049年)时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The Communist Party of China
(CPC) convened its 18th National Congress last November, during which the
blueprint of China’s future development was drawn up. Two goals of the century
were set. The first is to finish building a moderately prosperous society in
all respects and double the 2010 GDP and per capita income for both rural and
urban residents when the Party celebrates its centenary in 2020. The second is
to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced and harmonious when the People’s Republic of
China marks its centenary in 2049. To realize the great renewal of the Chinese
nation is a deeply cherished dream of the Chinese people since modern times. We
call it the Chinese Dream, which aims to bring prosperity to China, renewal to
the Chinese nation and happiness to the Chinese people.
实现“两个百年目标”和“中国梦”需要一个和平稳定的周边环境。中国共产党十八大提出,中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。这充分表明,中国政府和新一代领导人把发展同包括东盟在内的周边国家关系摆在了更加突出的位置。中国的睦邻友好政策只会加强,不会削弱。东盟完全可以对中国坚持走和平发展道路放心,对中方致力于发展中国—东盟关系的政治诚意放心。
To achieve the two goals of the
century and the Chinese Dream, China needs a peaceful and stable neighboring
environment. It is stated in the Political Report to the 18th CPC National
Congress that China will continue to promote friendship and partnership with
its neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial
cooperation with them, and ensure that China’s development will bring more
benefits to its neighbors. This fully affirms that the Chinese government and
the new team of leadership have put growing China’s relations with ASEAN and
other neighbors high on their agenda. China will strengthen, and definitely not
weaken its good-neighborliness policy. ASEAN should rest fully assured about
China’s resolve to pursue peaceful development and its political commitment to
growing its relations with ASEAN.
中国梦的实现不仅会造福中国人民,也会带动地区的发展,造福于各国人民。当前,东盟也正在致力于实现自己的梦想,朝着建设东盟共同体的目标迈进。我们应共同努力,相互祝愿,相互支持,让中国梦和东盟梦都梦想成真,把我们对话磋商达成的共识尽快付诸实施,强化行动力和执行力,让更多的合作成果给我们以更大的信心,让信心引领着我们走向理想的彼岸。
The Chinese Dream, when realized,
will not only benefit the Chinese people, but also promote development of our
region and bring benefits to people of various countries. ASEAN is pursuing its
own dream and working toward the goal of building an ASEAN Community. We need
to work together, wish each other well and support each other so as to realize
both the Chinese Dream and ASEAN Dream. We should take speedy and forceful
steps to translate agreement reached during our dialogues and consultations
into tangible outcomes. We need to make our cooperation more fruitful to
generate greater confidence, and such confidence will guide us to realize our
dreams. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.074027 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.