中文版:在能源合作活动上的讲话.doc Remarks
at US-China Energy Cooperation Meeting 在能源合作活动上的讲话
John Kerry, Secretary of State 约翰•克里国务卿
Diaoyutai Hotel 钓鱼台大酒店
Beijing, China 中国北京
April 13, 2013 2013年4月13日
Thank you very, very much. It’s
my great pleasure to be here tonight. I didn’t know I was rising; I thought I
was descending, but that’s all right. (Laughter.) It’s a great pleasure for me
to be here with a promise upfront: This will not be 45 minutes tonight.
(Laughter.)
非常、非常感谢各位。我很高兴今晚到这里来。我不知道我是在升上来,我还以为是在降下去,不过没关系。(笑)我非常高兴今天在这里,先向大家保证:今晚的讲话不会有45分钟。(笑)
It is really an honor for me to
be here today. Everything that we’re talking about here today represents the groundbreaking
thinking that we need to embrace if we’re going to be serious about meeting our
21st century energy and environment challenges, and particularly if we are
going to be serious about meeting the challenge of global climate change. It is
a threat that not only reaches one nation or another; it’s global. And we are
seeing the science of climate change come back to us now at a rate that is far
faster and with far greater levels of damage than anything that scientists
predicted 10, 15, 20 years ago. Every prediction that has been made is coming
true, but coming true bigger and more dangerously.
今天来这里的确让我感到非常荣幸。今天我们在这里所谈的一切都体现着突破性的思维,如果我们要认真面对21世纪的能源和环境挑战,尤其是如果我们要认真面对全球气候变化的挑战,我们就需要这种思维。上述威胁不是仅涉及单个国家,它是全球性的。气候变化的科学研究让我们看到,它的速度和破坏程度远远超过科学家在10、15或者20年前的预测。所有的预测都在变成事实,而且更大规模、更危险。
So the responsibility for all of
us to try to meet this challenge could not be more imperative than it is today,
and I salute every single one of you who are part of this extraordinary
U.S.-China energy cooperation and all of the departments you see here that have
joined together. This is the best of international and government-to-government
cooperation. And we’re going to try and grow that based on the conversations
that I have had here today. I will have some announcements later this evening
after we have had a chance to have dinner with the State Councilor that will
cement our ability to raise this profile of this dialogue to an even higher
level with a greater sense of urgency.
所以,我们所有人努力应对这一挑战的责任从未像今天这般紧迫。我向参加这一杰出的美中能源合作项目的各位致敬,并向大家在这里看到的所有合作部门致敬。这是国际和政府间合作的最佳代表。我们将在今天我参加的会谈的基础上,努力发展这一合作。今晚晚些时候,在我们与国务委员共进晚餐后,我将作出一些宣布, 它们将确保我们把这一对话提高到具有更大紧迫感的更加重要的位置。
So I want to thank Councilor Yang
Jiechi. Thank you very, very much for your leadership and for being here
tonight to be part of this. I want to thank Vice Commissioner Wu. Thank you so
much for your leadership. And Chairman Zhang, thank you so much for all you
have done and the warm welcome. I do remember my speech here several years ago,
though not well enough to repeat it all here right now, I promise you.
(Laughter.)
在这里,我要感谢国务委员杨洁篪。非常、非常感谢您的领导,感谢您今晚来这里参加这项活动。我要感谢吴副主任。非常感谢您的领导。还有张会长,非常感谢您所做的一切和热情欢迎。我确实记得几年前我在这里发表的讲话,不过不会到现在能完全复述的程度,我可以保证。(笑)
My friends, why is this so
important? China and the United States represent the world’s two biggest
economies, we represent the world’s two largest consumers of energy, and we
represent the two largest emitters of global greenhouse gasses. So if any two
nations come to this table with an imperative for action, it is us. We are more
than 50 percent of the world’s greenhouse gas emissions. And what the United
States and China decide to do with respect to this, whatever energy initiative
we embrace together, whatever steps we take hand-in-hand, though the steps may
be different, they nevertheless will contribute to our global efforts. But most
importantly, the two largest economies in the world will send a signal to the
world about how serious we are about this.
朋友们,这为什么如此重要?中国和美国是世界上两个最大的经济体,我们是世界上两个最大的能源消费者,我们是世界上两个最大的温室气体排放者。所以,最需要在这里立刻采取行动的就是我们这两个国家。全世界超过50%的温室气体是我们排放的。不管我们一起采纳何种能源计划,不管我们联手采取何种措施,即使这些措施可能有所不同,但美国和中国针对这一点决定采取的任何行动都将促进我们的全球努力。而最重要的是,世界两个最大经济体将向全球发出信号,表明我们非常重视这个问题。
Let me say to all of you: The
marketplace that created the great wealth of the 1990s, where every single
taxpayer of America saw their income go up, was a $1 trillion market with one
billion users. The energy market that we are talking about here today, the
energy market of the future, is a $6 trillion market with five billion users
today and growing to perhaps nine billion users over the next 40 years. This is
the largest of all markets every imagined on the face of this planet.
我要告诉大家:在20世纪90年代创造了巨大财富的市场规模为1万亿美元,拥有10亿用户,每一位美国纳税人都在这个市场上实现了收入增长。我们今天在这里所谈的能源市场,未来的能源市场,规模为6万亿美元,拥有50亿用户,而且在今后40年里可能会增长到90亿用户。它是这个星球上不曾能想象的最大市场。
And so those who see this future
today and begin to reach for the alternative and renewable and controlled
fossil fuel burning are those who are really going to be at the forefront of
defining the economy of the future. I want to say that I’m really happy to see
so many American and Chinese representatives here from cross disciplines. We have
people here form government, we have people here from the private sector, we
have people here from civil society. And I know one of the co-sponsors is the
Environmental Defense Fund. We also have the Global Environmental Institute,
the Nature Conservancy. And all of those partnerships are essential to being
able to make this transition.
因此,谁在今天预见这一未来,并着手寻找替代能源、可再生能源以及对矿物燃料燃烧加以控制,谁就将真正位于主导未来经济模式的前沿。我要说,我很高兴在这里看到这么多来自各领域的美国和中国代表。有的来自政府,有的来自私营行业,有的来自公民社会。我还知道环保基金会是活动的主办方之一。还有全球环境研究所和自然保护协会。所有这些伙伴关系都对能否实现这一转变至关重要。
Let me just say very quickly, the
progress that we are making through this partnership really needs to be
celebrated here today. And that’s why Minister Yang and I came here together,
because we want to make it clear that this is the way we are taking things from
the drawing board and putting it out into the marketplace and into the grid.
And together, this initiative, the U.S.-China Energy Cooperation Program, has
already taken real steps that have produced a real difference, ideas like the
sustainable aviation biofuel project. In 2010, fuel for airplanes made up
almost 6 percent of all the total oil consumption of the planet, so bringing
down our carbon emissions calls for us to be able to develop fossil fuels and
enhance the efficiency of airplanes. The biofuel project took this head on and
it put both American and Chinese technology together with the result that by
2011 China successfully conducted its first ever demonstration flight of a jet
using biofuel instead of jet fuel. That’s just one example.
让我很快地提一下,我们今天的确应该在此庆祝通过此项伙伴关系正在取得的进展。这就是为什么杨部长和我一起来这里,因为我们希望清楚地表明,这是我们把蓝图上的东西投入市场和并入电网的途径。通过共同努力,这一“美中能源合作项目”已迈出实际的步伐,带来真正的影响,例如可持续航空生物燃料项目的设想。2010年,飞机燃料占全球石油消耗量的近6%。因此,降低碳排放要求我们能够开发矿物燃料,并提高飞机的效率。这个生物燃料项目直接针对这一问题,通过将美国和中国技术相结合,取得了成果,即到2011年,中国首次成功使用生物燃料代替航空燃料进行了喷气式飞机示范飞行。这只是一个例子而已。
Our businesses have successfully
partnered to test-drive the smart grid technology that China and the United
States will need as we introduce more renewable energy into the electricity
mix. For the United States, I can tell you this is an imperative. We have an
east coast grid, we have a west coast grid, we have a Texas grid, and then we
have a tiny line that goes across the north of the country from Chicago out to
the Dakotas. The entire center of the country is hollow. You can’t send clean
energy from the wind farms of Minnesota or Iowa to the south, and you can’t
send solar thermal energy from Arizona and Colorado to the north and to the
cold country. That is absurd in the year 2013. And the building of that, the
creation of that kind of a grid, represents an enormous number, literally in
the millions, of jobs to be created.
我们的企业成功合作测试了智能电网技术,中国和美国将需要运用这一技术将更多可再生能源并入电网。对美国而言,我可以告诉大家,这是刻不容缓的。我们有东海岸电网,我们有西海岸电网,我们有得克萨斯电网,我们还有一条小线路,从芝加哥横跨我国北部到两个达科他州,但是我国的整个中部是空的。我们无法把清洁能源从明尼苏达或艾奥瓦的风力发电厂送到南方,无法把太阳热能从亚利桑那和科罗拉多送到北方及寒冷地区。这在2013年是荒唐的。而建设、创建这样一种电网,意味着数字巨大的,毫不夸张地说,百万计的就业机会。
But we also need to recognize
that in China they face immediate energy demands. Coal is an important
component, but coal is perhaps one of the dirtiest fuels – not perhaps, is –
and therefore you need to be able to burn the coal but burn it as cleanly as
possible. That’s another technology that because of this initiative has been
worked on. There are now efforts to reduce at 10 coal plants in Shandong
province, and soon we hope these kinds of solutions can be applied to power
plants all across China.
但我们也要认识到,中国面临着紧迫的能源需求。煤炭是一项重要的能源,但是煤炭也许是——不是也许,它是——最脏的燃料之一。因此,需要能够以尽可能清洁的方式燃烧煤炭。这是通过此项计划正在研究的另一项技术。现在,山东省有10家燃煤电厂正在进行减排工作,我们希望这些解决方案很快能被应用到中国各地的发电厂。
China’s leaders recognize – we’ve
seen important statements from the State Councilor, from the President, from
the Premier – all of them are embracing the fact that China needs to clean its
air for its own citizens. And so this imperative is growing.
中国领导人认识到——我们已看到国务委员、国家主席、总理发出的重要声明——所有领导人都在肯定这一事实,即中国必须为自己的公民净化空气。所以,这方面的迫切性正在加大。
The innovations that we have
developed through the energy cooperation program are the kind of critical immediate
innovations that are going to make us take advantage of this extraordinary
opportunity that is staring us in the face. Really, it’s more than an
opportunity; it’s an imperative.
我们通过此项能源合作项目开发的创新技术都是关键、直接的创新技术,将让我们能够利用已经摆在眼前的难得机遇。真的,这不只是一个机会,这是当务之急。
So let me just say, in 2001,
Chinese companies invested in just one energy-related deal in the United States
of America, and that energy deal was a $1 million deal. By last year, China had
more than 70 energy deals with investments in the United States valued at
almost $9 billion. That is a change that anybody with a simple calculator has
an ability to understand the meaning of. It’s vital to our economies and vital
to this transformation.
我想指出,2001年,中国公司在美国只投资了一项价值100万美元的能源交易。而截至去年,中国在美国已有70多项能源交易,投资额达几乎90亿美元。任何人用一个简单的计算器,都能认识到这一变化意味着什么。它对我们两国经济极其重要,它对这一转化极其重要。
There is a huge plus to building
efficiencies, to fleet vehicle efficiencies, to different kinds of efficiencies
within government buildings, other things that all can be done by executive
decision, they don’t require an international treaty. And those are some of the
kinds of things that China and the United States are going to try to decide
together we can take to show leadership to the world.
这对建筑物效率、对车队效率、对政府建筑物里各类效率都是一大助益,这些是可以通过行政决策而不需要国际条约就可以做到的。这些是中国和美国将努力共同决策的部分事情,我们能够以此向世界展示领导作用。
So I’d just close by telling you
this. I’ve never forgotten it. In the 1970s when I was a law student and I was
spending two hours or three hours in a gas line studying my torts and criminal
law while I was waiting to fill up with gas because of the gas crisis, a Saudi
Arabian oil minister said something that has always stuck in my mind. He said,
“The stone age didn’t end because we ran out of stones, and the oil age is not
going to end because we run out of oil.” It’s going to end because of the innovation
that is taking place here and because people come to understand the beauty and
the power of a marketplace of $6 trillion today and growing, of all of these
billions of people who need to be brought into modernity through modern energy
systems. That, my friends, is a goal worth fighting for and it’s something that
I look forward to working with China to hopefully set an example for to the
rest of the world.
在结束之前,我要告诉大家一件我永远不会忘记的事情。那是在20世纪70年代的石油危机期间,我还是一个法律专业的学生,当时我花两三个小时一边排队给汽车加油,一边学习侵权和刑事法,一位沙特阿拉伯石油部长说了一些让我忘不了的话。他说:“石器时代的终结不是因为我们用完了石头,而石油时代也不会因为我们用完石油才终结。”石油时代将终结是因为这里正在发生的创新,是因为人们开始理解今天60亿美元规模而且还在增长的市场的美妙和力量,所有几十亿的人都需要通过现代能源系统步入现代化。朋友们,这是一个值得我们去奋斗的目标,而我期待着与中国共同努力实现这一目标,希望由此给整个世界树立榜样。
Thank you all very, very much.
(Applause.)
非常、非常感谢大家。(鼓掌) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.067630 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.