Day of
Remembrance of the Victims of the Rwanda Genocide 纪念卢旺达灭绝种族屠杀事件致辞
7 April 2013 2013年4月7日
On the 19th anniversary of the
genocide in Rwanda, we remember the more than 800,000 innocent people who lost
their lives; we honour the survivors whose resilience continues to inspire; and
we commend those -- all too few, tragically -- who came to the defense of their
fellow human beings.
在卢旺达灭绝种族屠杀事件19周年纪念日,我们纪念80多万无辜丧生的人,我们向那些不屈于苦难的幸存者致敬,他们的勇气至今激励着我们;我们赞扬那些起而保卫同胞的人,不幸的是,这样的人太少。
Out of the ashes of the genocide,
Rwanda has forged a new path, progressing towards a more peaceful and just
society. I encourage the people and Government of Rwanda to continue promoting
the inclusive spirit and dialogue necessary for healing, reconciliation and
reconstruction.
在大屠杀的废墟上,卢旺达打造了一条迈向一个更加和平和公正的社会的崭新道路。我鼓励卢旺达人民和政府继续促进治愈创伤、和解和重建所必需的包容精神和对话。
The United Nations works every
day to learn the lessons of Rwanda and to prevent any recurrence of such
horror. My Special Adviser on the Prevention of Genocide monitors the world for
signs of potential problems. The “responsibility to protect” has taken its
place as a new global principle. We are
strengthening our capacities for mediation, fact-finding, preventive diplomacy
and the peaceful settlement of disputes.
And we are focusing on the special procedures and other UN human rights
mechanisms, which play a critical early warning role.
联合国每天都在努力汲取卢旺达的教训,以防止这类恐怖事件再次发生。我的防止灭绝种族罪行问题特别顾问紧盯世界各地的问题苗头。“保护责任”已经成为一项新的全球性原则。我们正在加强我们的调解、实况调查、预防性外交以及和平解决争端能力。我们大力建设特别程序和其他联合国人权机制,它们起到了重要的预警作用。
We have also made tremendous
strides against impunity. Suspected
genocidaires and other would-be criminals around the world now know that they
will be held accountable before the International Criminal Court, other
international tribunals or domestic courts.
The International Criminal Tribunal for Rwanda continues to deliver
justice, with the cooperation of Rwanda and other states. International
criminal justice is a testament to our collective determination to confront the
most heinous crimes. The new age of accountability is real.
我们在打击有罪不罚现象方面也取得了长足的进展。世界各地涉嫌灭绝种族者和图谋犯罪者现在知道,国际刑事法院、其他国际法庭或国内法院将把他们绳之以法。卢旺达问题国际刑事法庭将在卢旺达和其他国家的合作下,继续伸张正义。国际刑事司法证明了我们惩治最凶残罪行的集体决心。这个有罪必罚的新时代当不虚其名。
Preventing genocide is a shared
responsibility. States must uphold their obligations under international law to
prevent abuses and protect their populations.
Collectively, we must go beyond words and effectively safeguard people
at risk. And individually, we must
nurture the courage to care – and the resolve to act. Only by meeting these challenges can we match
the resolve of the survivors and truly honour the memory of those who died in
Rwanda 19 years ago.
预防灭绝种族行为是我们共同的责任。各国必须履行自己根据国际法承担的防止虐待和保护本国人民的义务。就国际社会而言,我们必须言行一致,切实保护面临危险的人们。就各国而言,我们必须培养关爱他人的勇气和采取行动的决心。只有勇于应对这些挑战,我们才能无愧于历经苦难而不屈的幸存者,才能真正告慰19年前卢旺达的死难者。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.064860 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.