Remarks
at a press briefing on World Tuberculosis Day 在世界防治结核病日媒体通报会上的讲话
Dr Margaret Chan, Director-General
of the World Health Organization 世界卫生组织总干事陈冯富珍博士
Geneva, Switzerland 瑞士日内瓦
18 March 2013 2013年3月18日
Ladies
and gentlemen,
女士们、先生们:
I am pleased to brief you on the
TB situation, together with WHO staff and Dr Mark Dybul, the Executive Director
of the Global Fund. The Global Fund provides the vast majority of international
donor funding for TB.
我很高兴与世卫组织职员和全球基金执行主任Mark Dybul博士一道向大家介绍结核病情况。全球基金提供了绝大部分结核病国际捐助资金。
Twenty years ago, in 1993, WHO
declared the spread of tuberculosis a global public health emergency. That
unprecedented step was sparked by an explosion of cases, in rich and poor countries
alike, largely fueled by the AIDS epidemic.
20年前,也就是1993年,世卫组织将结核病的传播宣布为全球公共卫生紧急情况。这一史无前例的举动是由于病例的急剧上升而引发的,当时不论是穷国还是富国的病例数大都因艾滋病流行出现了上升。
Two decades later, it is
appropriate to ask: have we conquered, or at least tamed, the TB emergency?
Yes, and no.
20年之后,人们可以妥当地问道:我们是否已经战胜,或者至少抑制了结核病紧急情况?肯定与否定兼而有之。
On many levels, TB control is a
glowing success story. In the mid-1990s, WHO promoted the DOTS approach and
then refined it as a six-pronged strategy to stop TB.
在多个层面上,结核病控制属于栩栩如生的成功故事。在上世纪90年代中期,世卫组织促进采用DOTS这种方式,随后被细化为遏制结核病六管齐下战略。
Within a decade, the strategy had
been adopted in nearly every country in the world. It worked. In fact, it had a
dramatic impact.
在十年内,世界上几乎每一个国家都采纳了这一战略。这一做法很凑效。实际上,它产生了很大影响。
The epidemic which, in 1993,
looked set to spiral out of control, peaked ten years ago and began a slow but
steady decline. The Millennium Development target of halting and reversing the
TB epidemic by 2015 has already been achieved. Overall, the world is on track
to meet the target of a 50% reduction in deaths compared with 1990.
疾病疫情在1993年时看起来会失控,十年前已经达到顶峰,之后开始缓慢持续下降。到2015年遏制并扭转结核病流行这一千年发展目标已经得以实现。总体而言,全世界可以按期实现在1990年基础上将死亡数减少一半的目标。
Between 1995 and 2011, 51 million
people were successfully treated for TB using the WHO strategy, saving 20
million lives.
1995年至2011年间,有5100万结核病人利用世卫组织战略得到成功治疗,挽救了2000万人的生命。
Such success is all the more
impressive considering that TB care and control have relied on antiquated
tools. TB is unique among the major infectious diseases in that no
point-of-care diagnostic test is available.
考虑到结核病治疗和控制一直依赖于陈旧的工具,这类成功就更加令人钦佩。结核病在主要传染病中之所以独特,就在于尚不具备医疗站点诊断测试方法。
The humble microscope has
remained the principal diagnostic tool for a century. Moreover, no easy-to-use
and accurate test for detecting TB in children exists.
一个世纪以来,简陋显微镜一直是主要的诊断工具。此外,尚没有用来发现儿童结核病的易于使用并且准确的检测方法。
This situation, too, is beginning
to change. An unprecedented number of vaccines are now at various stages of
development. The end of last year saw regulatory approval of the first new TB
drug in 50 years.
这种局面也在开始发生改变。现在从未有过这么多种类的疫苗处于不同的开发阶段。在去年底,50年来第一个新的结核病药物得到了监管部门的批准。
In late 2010, WHO endorsed a
rapid molecular test that can reliably diagnose TB and drug resistance, even in
patients co-infected with HIV, within hours instead of weeks or even months.
The test has been rolled out in 77 low- and middle-income countries, and the
price of tests has dropped by more than 40%.
2010年末,世卫组织批准了一种快速分子检测法,可以在数小时之内(而不是数周甚至数月之内),即便是对那些合并感染了艾滋病毒的病人,也可以作出结核病和耐药性可靠诊断。这一检测方法已经在77个低收入和中等收入国家推开使用,其价格降低了40%以上。
This is the positive side.
这是好的一面。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.064669 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.