携手合作 共同发展 Work
Hand in Hand for Common Development
——在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话 –Keynote Speech at the Fifth
BRICS Leaders Meeting
中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the
People’s Republic of China
2013年3月27日,南非德班 Durban, 27 March 2013
尊敬的祖马总统,罗塞夫总统,普京总统,辛格总理, 女士们,先生们:
President
Jacob Zuma, President
Dilma Rousseff, President
Vladimir Putin, Prime
Minister Manmohan Singh, Ladies
and Gentlemen,
时隔两年再次来到彩虹之邦,心情十分愉快。我深深感受到南非人民的热情好客和对金砖国家合作的积极支持。在这里,我谨对祖马总统和南非政府为这次会晤所作的周到安排表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to
come back to the Rainbow Nation of South Africa after my last visit more than
two years ago. I am deeply impressed by the warm hospitality of the South
African people and their strong support for BRICS cooperation. I wish to extend
heartfelt thanks to you, President Zuma, and the South African government for
the thoughtful arrangements you have made for the meeting.
中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是我们共同的愿望和责任。
As an old Chinese saying goes, “Nothing
can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas”.
We, the five BRICS countries, come from four different continents. The grand
goal of fostering partnership for common development and the noble cause of
promoting democracy in international relations and advancing peace and
development of mankind have brought us together. To pursue peace, development and
win-win cooperation is our common aspiration and responsibility.
我们要坚定维护国际公平正义,维护世界和平稳定。当今世界并不安宁,各种全球性威胁和挑战层出不穷。金砖国家都热爱和平、珍视和平。实现世界持久和平,让世界上每一个国家都有和平稳定的社会环境,让每一个国家的人民都能安居乐业,是我们的共同愿望。
We need to firmly uphold
international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.
The world today is not tranquil, and global threats and challenges of various
kinds keep cropping up. The BRICS countries love and cherish peace, and we
share the aspiration for lasting peace of the world, a peaceful and stable
social environment for all countries, and a happy and comfortable life for all
peoples.
不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢,要和平不要战争,要合作不要对抗,在追求本国利益时兼顾别国合理关切。
No matter how the international
situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development
and win-win cooperation. What we need is peace and cooperation, not war and
confrontation. While pursuing our own interests, we also need to accommodate
the legitimate concerns of other countries.
不管国际格局如何变化,我们都要始终坚持平等民主、兼容并蓄,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重文明多样性,做到国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等成员,一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由各国商量着办。
No matter how the international
architecture may evolve, we should stay committed to the principles of
equality, democracy and inclusiveness, respect the right of all countries to
independently choose their social systems and development paths, and respect
the diversity of civilizations. We should work to ensure that countries,
irrespective of their size, strength and wealth, are all equal members of the
international community and that the internal affairs of a country are handled
by its own people and international affairs by all countries through
consultation.
不管全球治理体系如何变革,我们都要积极参与,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平稳定提供制度保障。
No matter how the reform of the
global governance system may unfold, we should always take an active and
constructive part in the process and make the international order more just and
equitable so as to provide institutional safeguards for world peace and
stability.
我们要大力推动建设全球发展伙伴关系,促进各国共同繁荣。独木不成林。在经济全球化深入发展的时代条件下,金砖国家发展不能独善其身,必须在谋求本国发展的同时促进各国共同发展。
We should vigorously promote the
building of a global development partnership and strive for the common
prosperity of all countries. One tree does not make a forest. In an era of
deepening economic globalization, we the BRICS countries should not just seek
our own development, but also work for the common development of all countries.
我们要努力发展经济、改善民生,做好自己的事情,为世界经济多添一些增长点。我们要推动各国加强宏观经济政策协调,改革国际货币金融体系,推动贸易和投资自由化便利化,促进全球经济更加强劲发展。
We should manage our own affairs
well by growing the economy and improving people’s lives, and create new
sources of growth for the world economy. We should encourage all countries to
strengthen coordination of macroeconomic policies, reform the international
monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and
facilitation, and bolster the momentum of global economic growth.
我们要共同参与国际发展议程的制定,充分利用人类积累的生产力和物质资源,完成联合国千年发展目标,缩小南北发展差距,促进全球发展更加平衡。今天会晤主题提出的“致力于发展、一体化和工业化的伙伴关系”,既是金砖国家的发展目标,也是金砖国家同非洲国家合作的重要方向。
We should jointly participate in
the setting of international development agenda, fully harness the productivity
and material resources accumulated in the past, fulfill the UN Millennium
Development Goals, narrow the North-South gap in development, and make global
development more balanced. The theme of today’s meeting, “Partnership for
Development, Integration and Industrialization”, is not only the development
goal of the BRICS countries, but also an important area of cooperation between
the BRICS countries and African countries.
我们要用伙伴关系把金砖各国紧密联系起来,下大气力推进经贸、金融、基础设施建设、人员往来等领域合作,朝着一体化大市场、多层次大流通、陆海空大联通、文化大交流的目标前进。
We should forge a strong bond
among the BRICS countries through building this partnership, and work hard to
push forward our cooperation in economy and trade, finance, infrastructure,
personnel interflow and other fields, and move toward the goal of integrated
markets, multi-tiered financial network, connectivity by land, air and sea, and
greater cultural exchanges.
我们要共同支持非洲在谋求强劲增长、加快一体化、实现工业化方面作出的努力,促进非洲经济成为世界经济的新亮点。
We should jointly support Africa’s
efforts for stronger growth, accelerated integration and industrialization, and
help Africa become a new bright spot in the world economy.
我们要深化互利合作、谋求互利共赢。金砖国家30亿人要都过上好日子,全面实现人民对美好生活的向往,还有很长的路要走。这条路,主要靠各国自力更生,也需要金砖国家加强合作。
We should deepen mutually
beneficial cooperation and seek win-win results. We still have a long way to go
before we can deliver a decent life to all the three billion people of our
countries and fully meet their aspirations for better livelihood. To fulfill
this task, we need to mainly rely on our own efforts and we also need stronger
cooperation among the BRICS countries.
我们要继续增强五国政治互信和人民友谊,加强治国理政经验交流,共同推动工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程,把握发展规律,创新发展理念,破解发展难题。要继续加强在联合国、二十国集团、国际经济金融机构等框架内的协调和配合,维护共同利益。
We should continue to enhance
political trust among our five countries and friendship among our people,
increase the sharing of experience on governance, and jointly push forward
industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.
We should abide by the law of development, foster new ideas and meet
difficulties head on in the development process. We should continue to step up
coordination and cooperation under the frameworks of the United Nations, the
G20 and international economic and financial institutions to safeguard our
common interests.
我们要把各国的政治共识转化为具体行动,积极推进金砖国家开发银行、外汇储备库等项目,加快各领域务实合作,夯实合作的经济社会基础,展现金砖国家内谋发展、外促合作的积极形象。
We should translate our political
consensus into concrete actions, actively advance such projects as a BRICS
development bank and contingent reserve arrangement, accelerate practical
cooperation in all fields, consolidate the economic and social foundation for
cooperation, and present a positive image of the BRICS countries pursuing both
domestic development and international cooperation.
金砖国家刚刚成立5年,还处于起步发展阶段。我们要扎扎实实把自己的事情办好,把金砖国家合作伙伴关系发展好,把金砖国家合作机制建设好。只要我们坚定对自身发展道路的自信、对金砖国家合作的自信,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑,我们的事业一定能够兴旺发达。
It has only been five years since
the BRICS was established and the mechanism is still at its initial stage of
development. We should make solid efforts to run our own affairs well, make
good progress in developing the cooperative partnership among BRICS countries
and improve the institutional building of BRICS cooperation. As long as we keep
firm confidence in our own development paths and in cooperation among the BRICS
countries, as long as we do not flinch away from any risks and are not misled
by any disturbances, our cause will surely enjoy broad prospects. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.063584 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.