中文版:永远做可靠朋友和真诚伙伴.doc 永远做可靠朋友和真诚伙伴 Trustworthy
Friends and Sincere Partners Forever
——在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲 –Speech at the Julius Nyerere
International Convention Center
中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the
People’s Republic of China
2013年3月25日 25 March 2013
尊敬的基奎特总统, 女士们,先生们,朋友们:
Your
Excellency President Jakaya Mrisho Kikwete, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
哈巴里!哈巴里!今天,能够在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心同各位朋友见面,感到十分高兴和亲切。
Habari! Habari! It gives me great
pleasure and a feeling of warmth to meet so many friends here at the Julius
Nyerere International Convention Center.
这是我担任中国国家主席之后首次访问非洲,也是我第六次踏上非洲大陆。一踏上坦桑尼亚这片美丽的土地,我就感受到了坦桑尼亚人民对中国人民热情奔放的友情,坦桑尼亚政府和人民举行了特殊的隆重欢迎仪式。这不仅是对我和中国代表团的重视,更体现了中坦两国和两国人民深厚的传统友谊。
This is my first visit to Africa
as the Chinese President and my sixth visit to the African continent. The
moment I set foot on this beautiful land, I was impressed by the overwhelming
friendship of the Tanzanian people toward the Chinese people. The government
and people of Tanzania held a special and grand welcoming ceremony. This shows
not only the importance they accorded to me and my delegation, but also the
profound traditional friendship between the two countries and two peoples.
首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,向兄弟的坦桑尼亚人民和非洲人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!我还要感谢基奎特总统和坦桑尼亚政府为我这次访问所作的精心安排和热情接待!
Let me begin by extending, on
behalf of the Chinese government and people and in my own name, cordial
greetings and best wishes to all the friends present today and the brotherly
people of Tanzania and across Africa. I also wish to thank President Kikwete
and the Tanzanian government for the thoughtful arrangements you have made for
my visit and for your warm hospitality.
坦桑尼亚是人类发源地之一。坦桑尼亚人民有着光荣传统,为非洲人民赢得争取民族独立、反对种族隔离斗争的胜利作出了重要贡献。
Tanzania is a cradle of mankind.
The Tanzanian people have a glorious tradition and have made major contribution
to the victory of the African people’s struggle for national independence and
their fight against apartheid.
近年来,在基奎特总统领导下,坦桑尼亚政局保持稳定,建设事业蒸蒸日上,在非洲和国际事务中发挥了重要作用。中国人民为你们取得的成就感到由衷的高兴,衷心祝愿兄弟的坦桑尼亚人民不断取得新的更大的成就。
Under the leadership of President
Kikwete, Tanzania has maintained political stability, made big strides in
national development, and played an important role in African and international
affairs. The Chinese people rejoice at what you have achieved and sincerely
wish the brotherly people of Tanzania fresh and still greater achievements.
来到非洲,总有两个突出印象。一是常来常新,每次非洲之行都能深切感受到这片大陆的新发展新变化,让人欢欣鼓舞。二是热情似火,非洲人民对中国人民发自内心的友好情谊,就像非洲的阳光那样温暖热烈,让人难以忘怀。
Whenever I come to Africa, two
things always strike me the most. One is the continuous progress. Each time I
come to Africa, I am deeply impressed by new developments on this continent,
which are really encouraging. The other is your overwhelming warmth. The sincere
friendship of the African people toward the Chinese people is as warm and
unforgettable as the sunshine in Africa.
非洲有句谚语:“河有源泉水才深。”中非友好交往源远流长。上世纪五六十年代,毛泽东、周恩来等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同开启了中非关系新纪元。从那时起,中非人民在反殖反帝、争取民族独立和解放的斗争中,在发展振兴的道路上,相互支持、真诚合作,结下了同呼吸、共命运、心连心的兄弟情谊。
As an African saying goes, “A
river runs deep because of its source.” The friendly exchanges between China
and Africa date back a long time. In the 1950s and 60s, the first-generation
leaders of New China - Mao Zedong, Zhou Enlai and others - and African statesmen
of the older generation ushered in a new epoch in China-Africa relations. Since
then, the Chinese and African people have sincerely supported and closely
cooperated with each other in the endeavor to fight against colonialism and
imperialism and achieve national independence and liberation, and in the
pursuit of development and national revival. A fraternal bond has been formed
in this process, which has seen us through thick and thin.
今天,在双方共同努力下,中非关系已经进入全面发展的快车道。双方成立了中非合作论坛,构建起新型战略伙伴关系,各领域合作取得显著成果。2012年,中非贸易额接近2000亿美元,中非人员往来超过150万人次。截至去年,中国对非洲的直接投资累计超过150亿美元。今年是中国向非洲派出医疗队50周年,50年来累计派出1.8万人次的医疗人员,诊治了2.5亿人次的非洲患者。
Today, thanks to the concerted
efforts of both sides, China-Africa relations have entered a fast track of
all-round development. We have set up the Forum on China-Africa Cooperation and
established a new type of strategic partnership. Our cooperation in various
fields has produced notable results. In 2012, China-Africa trade approached
US$200 billion. There were over 1.5 million mutual visits between the two
sides. China’s cumulative direct investment in Africa topped US$15 billion.
This year marks the 50th anniversary of Chinese medical teams in Africa. Over
the last half century, 18,000 Chinese medical personnel have worked in Africa,
providing medical care and treatment to 250 million local patients.
非洲人民也给了中国人民大力支持和无私帮助。2008年北京奥运会火炬在达累斯萨拉姆传递过程中,坦桑尼亚人民像欢庆自己的节日一样,载歌载舞迎接奥运圣火,喜庆的画面深深定格在中国人民的脑海中。
The African people, too, have
given full support and selfless help to the Chinese people. When the 2008
Beijing Olympic torch relay came to Dar es Salaam, the Tanzanian people
welcomed the Olympic flame with song and dance, as if celebrating their own
festival. This jubilant occasion has been etched on the memory of the Chinese.
中国汶川特大地震发生后,非洲国家纷纷伸出援手,有的国家自己也不富裕、人口不到200万,向地震灾区慷慨捐出200万欧元,相当于人均1欧元,这份情谊让中国人民备感温暖。
In the wake of the massive
earthquake in China’s Wenchuan, African countries rushed to our assistance. One
African country, with a population of less than two million and not well-off
itself, made a generous donation of two million euros to the quake area - about
one euro per person! This outpouring of compassion has warmed the hearts of the
Chinese people.
我们双方不断加强在国际和地区事务中的协调和配合,有力维护了发展中国家共同利益。中国人民和非洲人民的友谊和合作,已经成为中非关系的标志,在国际社会传为佳话。
In regional and international
affairs, too, China and Africa have stepped up coordination and collaboration
and effectively upheld the common interests of developing countries. Friendship
and cooperation between the people has become a symbol of China-Africa
relations and is well received by the international community.
过去半个多世纪的共同努力及其产生的丰富成果,为我们继续推进中非关系打下了坚实基础、积累了宝贵经验。
Our joint efforts over the past
five decades and the fruitful results that they have yielded have laid solid
groundwork and provided valuable experience for furthering China-Africa
relations.
——这段历史告诉我们,中非关系不是一天就发展起来的,更不是什么人赐予的,而是我们双方风雨同舟、患难与共,一步一个脚印走出来的。饮水不忘挖井人。我们将永远铭记为中非关系发展披荆斩棘、呕心沥血的人们,不断从历史中汲取前进的动力。
- A review of this period of
history shows that China-Africa relations have not grown overnight. Neither is
it a gift from someone else. It has been nurtured and built, step by step, by
our two sides over the years. These are all solid steps and we have always
worked with one heart and one mind and shared weal and woe in this process. As
a Chinese saying goes, “When we drink water from the well, we should not forget
those who dug the well.” We shall always honor the memory of all those who have
overcome numerous difficulties and devoted themselves to building China-Africa
relations. As we move ahead, we can always draw strength from history.
——这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇、共同的发展任务、共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。我们都把对方的发展视为自己的机遇,都在积极通过加强合作促进共同发展繁荣。
- A review of this period of
history shows that China and Africa have always been a community of shared
destinies. Similar historical experiences, common development tasks and shared
strategic interests have bound us together. We each view the other’s
development as our own opportunity, and we each seek to promote the other’s
development and prosperity through closer cooperation.
——这段历史告诉我们,中非关系的本质特征是真诚友好、相互尊重、平等互利、共同发展。我们双方谈得来,觉得相互平等;我们不把自己的意志强加给你们,你们也不把自己的意志强加给我们。中国为非洲发展提供了力所能及的帮助,中国更感谢非洲国家和非洲人民长期以来给予中国的大力支持和无私帮助,我们在事关对方核心利益的问题上,从来都是立场鲜明、毫不含糊地支持对方。
- A review of this period of
history shows that the defining feature of China-Africa relations is sincerity,
friendship, mutual respect, equality, mutual benefit and common development. We
get on well and treat each other as equals. Neither side seeks to impose one’s
will on the other. True, China has done its best to help Africa’s development.
Yet China is always grateful to African countries and peoples for the firm
support and selfless help given to China over the years. On issues involving
the core interests of either side, we have taken a clear position and given
unequivocal support to each other.
——这段历史告诉我们,中非关系要保持旺盛生命力,必须与时俱进、开拓创新。半个多世纪以来,在中非关系发展的每一个关键时期,我们双方都能登高望远,找到中非合作新的契合点和增长点,推动中非关系实现新的跨越。这种逢山开路、遇水架桥的开拓精神,是我们不断提高中非合作水平的重要法宝。
- A review of this period of
history shows that if we are to maintain the strong vitality of China-Africa
relations, we must keep pace with the times and forge ahead in an innovative
and enterprising spirit. Over the past 50 years and more, at every crucial
juncture of China-Africa relations, both sides have been able to take a long
view, identify new converging interests and growth areas for cooperation, and
bring the bilateral relations to new heights. Such an enterprising spirit of “finding
a way through when confronted by mountains and finding a way to bridge to the
other side when blocked by a river” is vital to a higher level of China-Africa
cooperation. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.073413 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.