英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

潘基文2013年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞(中英对照)

2013-3-24 11:25| 发布者: sisu04| 查看: 862| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message on International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade by UN Secretary-General Ban Ki-moon
笔译、口译资料下载

Message on International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

 

25 March 2013

2013325

 

The transatlantic slave trade raged for 400 years and claimed more than 15 million victims. Africans and people of African descent were victims of these brutal acts and continue to suffer the consequences. 

 

跨大西洋贩卖奴隶行为持续了400年,使得1 500多万人受害。非洲人和非洲裔人成为这些野蛮行为的受害者,并继续遭受这些行为后果之害。

 

On the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, we tell the world to never forget this global crime against humanity.

 

在奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日,我们告诉全世界,永远不要忘记这一全球性危害人类罪。

 

We must never forget the torture, rape and killing of innocent men, women and children, the families that were separated, the lives that were uprooted, and the horrific conditions on slave ships, plantations and at slave markets. These degradations cannot be buried by time; they must be examined, understood and addressed.

 

井离乡,以及贩卖奴隶的船只、种植园及奴隶市场的可怕环境。这些堕落行为不能被时间忘却,而必须得到研究、了解和处理。

 

As we reflect on the contemporary consequences of this tragedy, let us remember the bravery of those who risked everything for freedom and those who helped them on that perilous path. Their courage should inspire us as we struggle against contemporary forms of slavery, racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance.

 

当我们反思这场悲剧所产生的当代后果,让我们记住那些不惜一切代价为自由而采取勇敢行为者,以及那些在危险的道路上向他们提供帮助者。当我们与当代形式的奴隶制、种族主义、种族歧视、仇外心理和相关的不容忍现象做斗争时,他们的勇气应当能激励着我们。

 

This year, along with sombre reflection, we have special reason to celebrate. We mark 150 years since Abraham Lincoln issued the Emancipation Proclamation, freeing millions of African-Americans from enslavement.

 

今年,我们有特殊的理由来庆祝同时认真反思这个国际日。因为,我们庆祝亚伯拉罕•林肯在150年前发表了《解放宣言》,使数百万非裔美国人从奴役中解放出来。

 

This year also marks other milestones. In 1833, slavery ended in Canada, the British West Indies and the Cape of Good Hope. Some 170 years ago, the Indian Slavery Act of 1843 was signed. Slavery was abolished 165 years ago in France; 160 years ago in Argentina; 150 years ago in the former Dutch colonies; and 125 years ago in Brazil.

 

这一年也标志着其他的里程碑。1833年,加拿大、英属西印度群岛和好望角结束了奴隶制。大约170年前,在1843年,签署了《印度奴隶制法》。法国在165年前、阿根廷在160年前、前荷兰殖民地在150年前,巴西在125年前废除了奴隶制。

 

On this Day, let us pledge to honour and restore the dignity of affected people and to intensify efforts to eliminate the remnants of slavery that persist in our world.

 

在这一国际日,让我们保证尊重和恢复受害人的尊严,并加强努力消除世界上残存的奴隶制。

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062737 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部