英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

伊琳娜·博科娃总干事在2013年“世界诗歌日”的致辞(中英对照)

2013-3-19 13:31| 发布者: sisu04| 查看: 742| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the occasion of World Poetry Day, 21 March 2013
笔译、口译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“世界诗歌日”的致辞

 

21 March 2013

20133 21

 

Poetry is one of the purest expressions of linguistic freedom. It is a component of the identity of peoples and it embodies the creative energy of culture, for it can be continuously renewed.

 

诗歌是语言自由的最纯粹表达形式之一。它是民族身份的构成要素,其不断推陈出新的特性彰显着文化的创造性能量。

 

This power of poetry is transmitted from generation to generation, in the hallowed texts of great authors and in the works of anonymous poets. We are duty bound to transmit this heritage – the legacy of Homer, Li Bai, Tagore, Senghor and countless others – for it bears living witness to the cultural diversity of humanity. We, in turn, must tend it to bear fruit, as a source of linguistic wealth and dialogue.

 

诗歌的现代性通过伟大作家的经典文本或是无名诗人的作品代代传递。我们应当把荷马、李白、泰戈尔、桑戈尔和无数其他诗人留下的这一遗产作为人类文化多样性的活的见证传承下去。我们应当将其作为语言丰富化和对话的源泉在我们手中结出新的果实。

 

In celebrating World Poetry Day, UNESCO wishes also to promote the values that poetry conveys, for poetry is a journey – not in a dream world, but often close to individual emotions, aspirations and hopes. Poetry gives form to the dreams of peoples and expresses their spirituality in the strongest terms-- it emboldens all of us also to change the world.

 

教科文组织还希望借庆祝国际诗歌日之机来宣传诗歌所承载的价值观。因为诗歌是一种旅行,它不是虚无缥缈的,而是直抵个人的情感、诉求和希望。诗歌为人类的梦想及其灵性的最高表达赋予了形式,诗歌也赋予人类改变世界的勇气。

 

Poets in all countries have bequeathed timeless verses in defence of human rights, gender equality and respect for cultural identities. Paul Eluard wrote “freedom … I write thy name”. To this day, poetry brings the winds of freedom and dignity in the struggle against violence and oppression. For all of these reasons, UNESCO supports poets and everyone who publishes, translates, prints or disseminates poetry. It does so by protecting the diversity of cultural expressions and by preserving poetry recitals listed as intangible cultural heritage of humanity, as so many ways to embellish the world and construct the defences of peace in the minds of men and women.

 

各国的诗人为了捍卫人权、男女平等、尊重文化特性留下了不朽的诗行。保罗·艾吕雅写道:“我写下你的名字:自由”。今天,诗歌仍然散发着反抗暴力和压迫的平等和尊严的气息。凡此种种原因,教科文组织支持诗人和所有出版、翻译、印刷或传播诗歌的人士。我们要保护文化表达的多样性,保存被列为人类非物质文化遗产的诗歌朗诵,来美化我们的世界,在人的思想中构建和平。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.064572 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部