翟隽副部长在“中国企业在非洲”论坛上的致辞 Speech
by Vice Foreign Minister Zhai Jun at the Forum on Chinese Businesses in Africa
3月18日,皇冠假日酒店 Beijing, 18 March 2013
女士们,先生们,朋友们:
Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
很高兴出席本次“中国企业在非洲”论坛。首先预祝论坛取得圆满成功。今天我们在这里举办这样一次活动,回顾中国企业在非洲的发展历程,总结经验,探讨可持续发展大计,对企业自身、对中非关系发展都很重要。
I am delighted to attend the
Forum on Chinese Businesses in Africa. To begin with, I would like to wish the
forum complete success. Today, we are gathered here to review the experience of
Chinese companies in Africa and explore ways for achieving sustainable
development. This meeting today is therefore very important for the growth of
both the business community and China-Africa relations.
再过几天,中国新任国家主席习近平将踏上非洲大陆,访问坦桑尼亚、南非、刚果(布)三国,并出席在南非举行的金砖国家领导人第五次会晤及金砖国家与非洲领导人对话会。这是新形势下中国对非洲的又一次重要外交行动,体现了中国政府对发展中非关系的高度重视,相信此访会对全面深化中国同往访国家关系,加强发展中国家团结合作,进一步拓展中非关系起到重要推动作用。
In a few days, Mr. Xi Jinping,
the new President of China, will set foot on the African continent for a visit
to Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo. He will also attend
the Fifth BRICS Leaders Meeting and the dialogue between BRICS and African
leaders. This is another important diplomatic action taken by China in relation
to Africa in the new situation. It reflects the importance the Chinese
government attaches to growing this relationship. I am sure this visit will
play an important role in deepening China’s relations with the relevant
countries in all respects, strengthening solidarity and cooperation among
developing countries, and expanding China-Africa relations.
在双方共同努力下,当前中非关系正处于一个全面快速发展的“黄金时期”。双方高层交往频繁,各领域务实合作成果斐然,在国际和地区事务上的协调不断加强,民间和人文交往也更趋活跃。去年中非合作论坛第五届部长级会议在北京成功举行,双方领导人共同规划了未来三年合作蓝图,中国政府推出了一系列对非合作新举措,为发展中非新型战略伙伴关系注入新动力。
With the concerted efforts of
both sides, China-Africa relations are now in a “golden period” of rapid and
all-round development. The two sides enjoy frequent high-level exchanges and
fruitful cooperation in various fields. Coordination in international and
regional affairs is increasing and people-to-people and cultural exchanges are
becoming more vibrant. The Fifth Ministerial Conference of the Forum on
China-Africa Cooperation was successfully held in Beijing last year. Leaders of
the two sides jointly mapped out the blueprint of China-Africa cooperation in
the next three years. The Chinese government introduced a series of new
measures to boost cooperation with Africa, which lent a new impetus to the
growth of the new type of China-Africa strategic partnership.
作为中非关系的重要组成部分,中非经贸和投资合作成绩尤其喜人。中国自2009年以来一直保持非洲最大贸易伙伴地位,中非贸易额从2000年的100亿美元左右发展到2012年的近2000亿美元。非洲是中国第二大承包工程市场和第四大投资目的地。截至2012年4月,中国对非直接投资存量达到153亿美元,而10年前还只是个位数。中非合作带动了双方经济社会发展,也为世界繁荣和稳定作出重要贡献。
As an important part of
China-Africa relationship, cooperation in economy, trade and investment has
yielded fruitful results. China has been the largest trading partner of Africa
since 2009. Two-way trade grew from about US$10 billion in 2000 to almost
US$200 billion in 2012. Africa is China’s second largest project contracting
market and the fourth largest investment destination. As of April 2012, China’s
accumulative investment in Africa had reached US$15.3 billion, compared to
almost no investment from China just over a decade ago. China-Africa
cooperation has boosted the economic and social development of both sides and
contributed significantly to global prosperity and stability.
企业家是推动中非务实合作的生力军,也是双方合作成果的直接受益者。伴随着中非经贸合作的蓬勃发展,越来越多的中国企业走进非洲,辛勤劳作,锐意进取,为推动非洲经济社会发展、深化中非友好互利合作、增进双方人民了解与友谊发挥了积极作用。我谨向你们表示敬意。
Entrepreneurs are a strong force
for practical cooperation between China and Africa, and also immediate
beneficiaries of such cooperation. As China-Africa economic cooperation and
trade grows, more and more Chinese companies are now going to Africa. You have
worked hard and forged ahead with an enterprising spirit. You have played a
positive role in promoting economic and social development in Africa, deepening
China-Africa friendship and mutually beneficial cooperation, and enhancing
understanding and friendship between people of the two sides. Your efforts are
truly commendable.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
新世纪以来,非洲形势总体保持和平稳定,经济进入快速增长期。2012年,在全球经济形势低迷的情况下,非洲经济增长率达到4.8%。预计未来十年,非洲仍将保持较快增长。目前非洲国家积极推进基础设施建设,大力发展农业和制造业等基础设施建设,加大资金和技术引进力度。“非洲经济机遇论”在国际上持续升温,非洲正在成为新的投资热土。
Since the beginning of the new
century, Africa has on the whole maintained peace and stability. The African
economy has entered a period of rapid growth, expanding by 4.8% in 2012 despite
the global economic downturn. It is expected that Africa will extend its
relatively fast growth into the next decade. African countries are actively
promoting infrastructure development, vigorously developing infrastructure in
agriculture, manufacturing and other sectors, and stepping up efforts to
attract capital and technologies. The talk of African economic opportunities is
getting more popular, making Africa another hot destination for investment in
the world today.
中非虽然发展程度不同,但经济互补性很强。长期以来,双方以互利共赢为原则,以共同发展为目标,开展了务实高效的合作,对双方经济社会发展起到了重要支撑作用。当前, 中国正在为实现“两个百年”的目标而不懈努力,非洲人民也在为了非洲大陆的联合自强、发展振兴而坚持奋斗。随着双方经济发展步伐的加快,双方合作的内生动力会进一步增强,共同利益会进一步增多。中非在各自圆梦的道路上应该互相帮助,携手前行。
Though China and Africa are at
different stages of development, our economies are highly complementary. Guided
by the principle of mutual benefit and the goal of common development, China
and Africa have engaged in practical and efficient cooperation over the years,
which has contributed to the economic and social development of both sides. The
Chinese people are making unremitting efforts to meet the goals set forth at
the 18th National Congress of the CPC. The African people are also working hard
to seek strength from unity and achieve the revitalization of the African
continent. As our economies grow faster, there will be more internal drivers
for our cooperation, and our common interests will also expand. China and
Africa should help each other in realizing their respective dreams.
也应看到,伴随着中非经贸合作的快速发展,其中也有不少“成长的烦恼”。近年来中非合作经贸合作数量增长很快,但质量提升得还不够。随着中国国力增强,非洲朋友对中国和中非合作的期待不断提高,但我们的能力存在差距;中国企业走出国门的时间不长,国际化经营的经验还有欠缺,开展本土化经营和履行社会责任也有需要提高的空间。
It should also be noted that the
fast-expanding China-Africa economic cooperation and trade is also experiencing
some growing pains. The volume is increasing fast, but the quality is not
catching up. As China’s strength rises, our African friends’ expectations for
China and China-Africa cooperation are also growing. However, there is a gap
between these expectations and China’s capabilities. It hasn’t been very long
since Chinese businesses started investing overseas, and they lack
international experience. There is still room for improvement in promoting
localized operation and fulfilling social responsibilities. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.064913 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.