英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘晓明大使在英中贸协举办的“2013中国商业大会”上的视频讲话(中英对照)

2013-3-16 23:01| 发布者: sisu04| 查看: 682| 评论: 0|来自: 中国驻英国大使馆

摘要: Video Message from H.E. Ambassador Liu Xiaoming to the China Business Conference 2013
笔译、口译资料下载

刘晓明大使在英中贸协举办的“2013中国商业大会”上的视频讲话

Video Message from H.E. Ambassador Liu Xiaoming to the China Business Conference 2013

 

2013314日,伦敦伊丽莎白二世会议中心

Queen Elizabeth II Conference Centre, London, 14 March 2013

 

尊敬的白乐威主席,

英国工商界的朋友们:

 

Sir David Brewer,

Friends from British Business Community,

 

由于我因公务回国,今天无法亲临现场出席英中贸协举办的“2013中国商业大会”,特此通过视频对大会的召开表示热烈祝贺。

 

Due to an official business, I cannot be with you today in London, but through this video message I want to offer my warm congratulations to the China Business Conference 2013.

 

我认为此次会议适逢其时,其主题概括起来就是探讨中国经济未来增长的动力,抓住与中国开展合作的机遇。

 

I believe the timing of this conference could not be more fitting. I have learned that the theme of this conference will focus on drivers of China’s future economic growth and how to seize opportunities of cooperation with China.

 

几年前,不少人面对中国高速增长了三十年,曾产生过疑问:中国还能增长三十年吗?这个疑问在中国共产党第十八次全国代表大会后,在中国“两会”即将产生新一届国家领导人之时,看来正在消解。因为“十八大”、“两会”传递的信息明确表明,中国找准了未来的发展方向,中国经济增长仍然具备强大的动力,这就是:实现经济发展方式转型,进一步提高生产力;加快城镇化,创造新的巨大投资与消费需求;增加民众收入,提高社会福利,扩大民众的消费能力;提高人口素质,创造新的“人口红利”;深化改革开放,从政策层面继续释放经济发展的潜力。有上述动力,中国经济就能继续平稳增长三十年,就能顺利跨越“中等收入陷阱”,就能实现十八大确立的“双百”目标。

 

The Chinese economy has been growing at a stunning speed for three decades. Several years ago some people raised doubts about whether China can maintain such fast growth for another three decades.

Following the 18th Congress of the Communist Party of China, these doubts are dispersing as the new leadership of China is about to take office. This is because the messages sent out from the 18th CPC Congress and the current NPC and CPPCC sessions clearly show that China has identified its future direction. These messages include the following elements:

 

· Shift the economic growth model to boost productivity.

· Speed up urbanisation to generate new demands of investment and consumption.

· Raise incomes and improve social welfare so that people can spend more.

· Strengthen education and training to create a new ‘demographic dividend’.

· Deepen the ‘reform and opening up’ as policy guarantee to further unleash the potential of the economy.

I am confident that with the above driving forces in place, the Chinese economy will continue to grow steadily for another three decades.

In turn China will be able to overcome the middle income trap and achieve the two major goals laid down at the 18th Party Congress:

· One is to build China into a well-off society by 2020.

· The other is to build China into a modernised country that is rich, strong, beautiful, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of this century.

 

中国经济的持续发展无疑是英国企业的福音。因为你们将看到一个更加庞大的出口市场和更具价值的投资目的地,你们的技术和知识产权将得到更好的保护和产生更大的效益;你们将看到更多的中国游客,为英国的旅游业和零售业带来更多的就业机会和更火的商机;你们将看到更多的中国国有和民营企业到英国投资、设立分支机构和建立地区总部,涉及金融、基础设施、创意产业和通讯技术等许多领域;你们将看到人民币离岸业务在英国日益扩大,进一步加强伦敦的国际金融中心地位,更加便利两国贸易结算。

 

I believe sustained economic growth of China is really excellent news for British companies.

 

· You will see a larger export market and a more rewarding investment destination.

· Your technologies and IPRs will be better protected and generate more returns.

· You will see more tourists from China, and they will create more jobs and business opportunities for British tourist and retailing sectors.

· You will see more Chinese state-owned and private enterprises make investments, open branches and set up regional headquarters in Britain. Their business will cover wide sectors ranging from finance, infrastructure to creative industry and telecommunications technology.

· You will see expanding off-shore RMB business in Britain. This will strengthen London’s status as an international financial hub and make easier trade settlement between our two countries.

 

什么是机遇?这就是机遇!让我们共同努力,抓住机遇,合作共赢。

 

What is opportunity? These are all opportunities.

My message to you is this: Let us seize these opportunities and work together for win-win.

 

最后,我要感谢英中贸协长期以来致力于发展中英友好关系,促进中英经贸合作,希望你们今后发挥更大的纽带、桥梁作用。

 

In conclusion, I want to thank CBBC for its long-standing commitment to China-UK friendship and China-UK economic cooperation.

I hope the CBBC will play an even bigger role as bond and bridge linking China and UK.

 

 

祝“2013年中国商业大会”圆满成功!

 

I wish the China Business Conference 2013 a great success!

 

谢谢。

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063201 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部