笔译、口译资料下载
中文版:国际幸福日.doc
Secretary-General’s Message on International Day of Happiness<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 秘书长国际幸福日致辞 20 March 2013 2013年3月20日 The pursuit of happiness lies at the core of human endeavours. People around the world aspire to lead happy and fulfilling lives free from fear and want, and in harmony with nature. 追求幸福是一切人类活动的核心。世界各地的人们都渴望过上快乐、充实的生活,没有恐惧和物质的匮乏,与自然和谐相处。 Yet, basic material well-being is still elusive for far too many living in extreme poverty. For many more, recurring socio-economic crises, violence and crime, environmental degradation and increasing threats of climate change are an ever-present threat. 然而,对太多生活在极端贫困中的人来说,基本的物质福祉依然是难以企及的奢望。对于更多的人来说,经常性的社会经济危机、暴力和犯罪、环境恶化和日益严重的气候变化威胁,都是挥之不去的威胁。 At last year’s Rio+20 UN Conference on Sustainable Development, United Nations Member States agreed on the need for a balanced approach to sustainable development by integrating its three pillars – economic growth, social development and environmental protection. They recognized that in order to better inform policy decisions, broader measures of progress should complement Gross Domestic Product. 在去年举行的里约+20联合国可持续发展大会上,联合国会员国商定必须将经济增长、社会发展和环境保护这三个支柱结合起来,以平衡的方式实现可持续发展。他们认识到,为了给决策提供更好的依据,在国内生产总值以外还应制定更广泛的指标来衡量进展情况。 I am encouraged by the efforts of some Governments to design policies based on comprehensive well-being indicators. I encourage others to follow suit. On this first International Day of Happiness, let us reinforce our commitment to inclusive and sustainable human development and renew our pledge to help others. When we contribute to the common good, we ourselves are enriched. Compassion promotes happiness and will help build the future we want. 我感到欣慰的是,一些政府正在努力根据全面的福祉指标制定政策。我鼓励其他国家效仿这一做法。 值此第一个国际幸福日之际,让我们加强对包容方方面面的可持续人类发展的承诺,并重申我们帮助他人的许诺。在我们帮助为公众谋福利的同时,我们自己也更加充实。有善心者幸福,并会帮助建设我们想要的未来。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.065142 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.