英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

威尔士第一大臣卡因·琼斯2013年圣大卫节致辞(中英对照)

2013-3-8 22:03| 发布者: sisu04| 查看: 782| 评论: 0|来自: 英国驻华使馆

摘要: First Minister’s message for St. David’s Day 2013
笔译、口译资料下载
 

Message for St. David’s Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

2013年圣大卫节致辞

 

First Minister of Wales, Rt Hon Carwyn Jones

威尔士第一大臣卡因•琼斯

 

28 February 2013

28 二月 2013

 

Happy Saint David’s Day!

 

圣大卫节快乐!

 

I am delighted to be able to send you the warmest greetings on behalf of the people of Wales as we celebrate our national day on March 1st.

 

我很高兴能在31日国庆节这一天代表威尔士人民向您表达最热切的问候。

 

What a pleasure it is to see the St David’s Day celebrations taking place across the world.

 

能看到世界很多地方都在举办圣大卫节的庆祝活动着实令人高兴。

 

2012 has proven to be another great year for Welsh sporting achievement, no more so than at London 2012. The games had a strong Welsh flavour thanks to the fact that all 4,700 medals for London 2012 were made in Wales, at the Royal Mint, Llantrisant. Many of those medals came back to Wales. We congratulate the achievements of our medallists in both the Olympic and Paralympic Games, and thank all the Welsh competitors for the pride and joy they gave us.

 

正如2012年伦敦奥运会一样,2012年被证明是威尔士又一个重大的取得体育成就的一年。由于2012 年伦敦奥运会上的 4,700枚奖牌都是由威尔士的兰特里森特皇家铸币厂制造的,这届盛会充满了威尔士风格。许多奖牌又被带回了威尔士。我们向在奥运会和残奥会上赢得奖牌的选手表示祝贺,并感谢所有威尔士运动员给我们带来的快乐与骄傲。

 

2012 was a momentous year for the people of Wales, and the National Assembly of Wales. History was made in November when the first piece of legislation created wholly in Wales for more that 600 years came into force when the Official Languages Bill was sealed and given Royal Assent.

 

对威尔士的人民和国民议会来说,2012年是重要的一年。在通过了《官方语言法案》并得到了皇家的批准后,威尔士建立的第一部法规经过了600多年终于在11月份生效了,这创造了一项历史

 

Global economic conditions remain difficult.  Despite these challenging times Wales remains open for business.  With our proximity to the European markets, good transport infrastructure, world-class research facilities and an excellent quality of life, Wales is well positioned to capitalise on opportunities for growth.  The Welsh Government is very accessible and flexible in its approach to the support it can provide.

 

全球经济仍然很困难。尽管现在是充满挑战的时刻,威尔士依然坚持经济开放。由于我们比邻欧洲市场、交通便利,又有世界一流的研究设施和优质的生活质量,完全能利用这个机会继续增长。威尔士政府是非常愿意合作和灵活的,会积极提供各方面帮助。

 

We need to take a proactive approach to supporting Welsh business during these difficult times. We are working hard to engage globally by expanding our network of overseas representation. Ministers have also been getting on the road to open doors for Wales.

 

我们需要采取积极主动的方法帮助威尔士经济渡过困难时期。我们正在努力在全球范围内扩大我们的海外贸易网络。每位大臣都正忙着为威尔士寻找机会。

 

It is not all doom and gloom, the ‘Size of Wales’ campaign has reached its target of raising 2 million pounds to protect an area of tropical forest the Size of Wales. This world leading initiative has engaged people and businesses across Wales to support its work in Central and Southern America and Africa.

 

不都是坏消息,Size of Wales 运动已成功募集了 200 万英镑,用以保护和威尔士面积相仿的热带森林。我们为这一世界创举在威尔士各地聘用人员和召集企业,来支持在中南美洲和非洲的工作。

 

2013 provides an opportunity to celebrate something dear to the Welsh people, our culture. We are proud to be known as a land of poetry and music and Wales is doing more than ever to showcase this to the world.

 

2013年我们要为深受国民喜爱的威尔士文化庆祝一下。我们为被称作诗歌和音乐之都而感到自豪,威尔士正向全世界进一步展示这方面才华。

 

The summer brings a range of internationally renowned festivals to Wales. The 26th Hay Festival, Bill Clinton’s “Woodstock of the Mind” is a globally important literary festival, that this year has spread from Mid-Wales to include 15 festivals across 5 continents.

 

夏天将在威尔士举办一系列国际知名的节日庆祝活动。第26海伊文学艺术节,即由比尔克林顿命名的“伍德斯托克音乐节”是一个全球性的重要文艺节日,今年已从威尔士中部传播到5大洲,共包括15个节日活动。

 

The International Eisteddfod at Llangollen takes place in July and we look forward to welcoming competitors from around the world to share their talents.

 

7 月份将在兰戈伦举办威尔士国际音乐节,我们将迎接来自世界各地的选手在此展示他们的才华。

 

August sees the National Eisteddfod of Wales, the pinnacle of the Welsh cultural calendar. The Eisteddfod is a celebration of Welshness, of our culture, of the concept of belonging to a community and of priding ourselves on our country and its achievements. This year Denbighshire is playing host, ensuring that there will be plenty to do for the 150,000 plus visitors that are expected at the Maes. 

 

8月份举办的威尔士国家诗歌音乐艺术节将把威尔士文化节日庆典活动推向高峰。威尔士诗歌音乐艺术节颂扬了威尔士人民和文化,讴歌了我们引以为荣的国家及其成就。今年登比郡将尽主人之谊,准备了大量活动在梅斯地区恭迎150,000多位游客。

 

The Greenman Festival in the Brecon Beacons, now in its 10th year, enjoys a burgeoning reputation as one of the best music festivals of the year due to the quality of the music, the friendliness of the welcome and the beauty of the backdrop.

 

在布雷肯比举办的第10届格林曼音乐节,以其高水平的音乐演出、精美的舞台布景以及热情好客而迅速知名为年度最佳音乐节之一。

 

In October, Cardiff will welcome the World music Expo, WOMEX, the leading international professional world music market. Thousands of musicians, promoters, festival organisers, media and music lovers from all over the globe will visit Cardiff to soak in a world of music whilst discovering the traditions and music of Wales.

 

10 月份,世界音乐博览会将在加的夫举办,WOMEX这是一个国际领先的专业音乐市场。来自世界各地的数千名音乐家、 推销商、 节日活动组织人员、媒体和音乐爱好者将光临加的夫,在享受音乐的同时来了解威尔士的音乐和传统。

 

October is also the start of a year long celebration of Dylan Thomas. He would have been 99 this year and a programme of events that will highlight the artistic, cultural, educational and commercial importance of one of Wales’s most revered writers is planned to take us up to the Centenary of his birth in 2014.

 

10 月也是长达一年的纪念迪伦 托马斯活动的开始。今年是他诞辰99周年,将举办一系列活动纪念这位受人尊重的在艺术、 文化、 教育和商业方面有重要影响的威尔士作家,活动将持续到 2014年即诞辰一百周年。

 

2013 promises to be another busy and exciting year when the people of Wales can be proud of our rich cultural heritage. We look forward to sharing this heritage through our performers and festivals this year. I wish you all a happy St David’s Day!  Dydd Gŵyl Dewi hapus i bawb!

 

2013年将是令人兴奋而又忙碌的一年,届时我们将为威尔士丰富的文化遗产感到自豪。我们期望通过表演者的精彩演出和节日活动与您分享这份遗产。我祝愿您圣大卫节愉快! 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.068863 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部