英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

澳大利亚外长鲍勃·卡尔2013年国际妇女节致辞(中英对照)

2013-3-8 21:29| 发布者: sisu04| 查看: 852| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: International Women’s Day Video Message
笔译、口译资料下载
 

International Women’s Day Video Message<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

国际妇女节致辞

 

Senator Bob Carr

鲍勃•卡尔议员

 

International Women’s Day 2013 – Ending Violence Against Women

2013国际妇女节——结束针对女性的暴力

 

As Australia’s Foreign Minister, I’ve been privileged to talk with many extraordinary women around the world.

 

作为澳大利亚外交部长,我非常荣幸有机会接触到世界上许多杰出的女士。

 

In Papua New Guinea, in Egypt, in Timor-Leste, in Myanmar, in remote villages and in cities, in all the places I’ve visited, the language may be different, but the message is unchanged: women rightly want the full realisation of their human rights.

 

无论是巴布亚新几内亚、埃及、东帝汶、还是缅甸,无论是偏僻的乡村还是繁华的城市,一切我访问过的地方,尽管使用的语言不尽相同,但传递的信息却不曾改变:妇女要求全面享有她们的人权。

 

They don’t want charity. Rather, they want equal access to education, employment, and opportunity.

 

她们不希望被视为受害者;她们希望参与并受到有尊严的对待,并且免遭暴力和胁迫。

 

They don’t want to be seen as victims; they want to participate and be treated with dignity, to live free of violence and coercion.

 

她们不希望被视为受害者;她们希望参与并受到有尊严的对待,并且免遭暴力和胁迫。

 

There is no more important building block for the empowerment of women and girls than the elimination of violence.

 

没有什么比赋予妇女和女童免遭暴力的权力更为重要的工作了。

 

So this International Women’s Day, Australia adds its voice to the global call for an end to violence against women and girls - in all its forms and wherever it occurs: in the home, in the workplace, in schools and universities, in situations of conflict.

 

因此,澳大利亚在今年的国际妇女节中积极加入全球行动呼吁:结束针对妇女和女童的暴力——无论暴力以何种形式存在,也无论暴力发生在何处:家庭、单位、学校、高校,亦或是冲突的局势中。

 

We are speaking out with particular resolve as a member of the United Nations Security Council.

 

作为联合国安全理事会的一员,我们呼吁地尤为坚决。

 

We are working with our Council partners, and with the UN system more broadly, to ensure the disproportionate impact of conflict on women and girls is recognised and that women are active players in peacekeeping and peace-building.

 

我们正在与安理会的其他伙伴一道,在联合国更为广泛的体系下,确保冲突对妇女和女童产生的极大影响得到人们的认识,以及保证妇女在维护和平以及和平建设中发挥积极的作用。

 

In addition, we must end impunity for those who employ sexual violence as a weapon.

 

此外,我们必须终结以性暴力作为武器不受惩罚的现象。

 

Our partnership with UN Women in these efforts is critical.

 

我们与联合国妇女署在这些领域的合作伙伴关系非常重要。

 

Together, for example, we are building Peace Huts in Liberia so women can participate in community peace-making.

 

例如,我们正一起在利比里亚建设“和平营”,以使妇女能够参与社区的和平建设。

 

We are making markets in Papua New Guinea safer for women to earn an income.

 

巴布亚新几内亚的市场正在我们的帮助下变得更为安全,妇女得以在那里谋生。

 

And in keeping with this year’s International Women’s Day theme, Australia is commencing new programs in Afghanistan to tackle violence against women and girls, fulfilling commitments I made last year.

 

为了切合今年国际妇女节的主题,澳大利亚正在阿富汗开展新的旨在解决针对妇女和女童暴力的项目,从而履行了我去年所做的承诺。

 

May this day strengthen our shared determination to ensure that, across the globe, every woman and girl can reach her full potential with dignity, without constraint and in complete safety.

 

希望国际妇女节进一步坚定我们共同的决心——让全球每一位妇女和女童不受制约地、绝对安全并且有尊严地实现自己的全部潜能。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.060575 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部