笔译、口译资料下载
Remarks at the Opening of Global CCS Institute’s Beijing Representative Office<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在全球碳捕集和封存研究院北京代表处成立仪式上的讲话 HE Ms Frances Adamson Australian Ambassador to China 澳大利亚驻华大使孙芳安女士 Tanglayaxiu Hotel Beijing 北京唐拉雅秀酒店 1 March 2013 2013年3月1日 Distinguished guests, ladies and gentlemen, 尊敬的来宾,女士们先生们, Good afternoon. 中午好。 On behalf of the Australian Government, I wish to congratulate the Institute on the establishment of a Beijing Representative Office. 我代表澳大利亚政府,对研究院北京代表处的成立表示祝贺。 International collaboration in carbon capture and storage (CCS) is essential to deal with a truly global issue – climate change. 在碳捕集与封存领域的国际合作,对于应对气候变化这个真正的全球问题十分必要。 Like China, Australia faces particular risks from climate change – risks from higher temperatures, changing rainfall patterns, more frequent extreme weather and rising sea levels. These risks are not just environmental; they are also economic, social and human. 和中国一样,澳大利亚也面临着气候变化带来的风险,比如温度升高、降雨规律的变化、更频繁的极端天气和海平面的升高。这些风险不仅是环境的,也是经济和社会风险,也是对人类本身的风险。 Australia is working closely with partners in China, including the NDRC, Ministry of Science and Technology and Chinese Academy of Sciences in China, to encourage strong action on climate change, to foster innovation and to encourage investment in clean energy and clean technology, including carbon capture and storage (CCS). 澳大利亚与中国发改委、科技部和中科院等合作伙伴开展紧密合作,鼓励采取强有力的行动应对气候变化,培育创新,鼓励清洁能源和清洁技术投资,包括碳捕集与封存技术(CCS)。 The Australian Government is a strong supporter of CCS, particularly in China. As the Australian Minister for Resources and Energy, Mr Martin Ferguson has said today when welcoming the establishment of the Beijing office, “the lessons learnt and shared by the Institute through its work in China will help governments and project proponents from around the world, including Australia, accelerate the deployment of CCS technologies”. 澳大利亚政府大力支持CCS,特别是中国的CCS项目。澳大利亚资源能源部长马丁?福格森先生也发表了欢迎研究院成立北京办公室的讲话,“全球碳捕集和封存研究院在中国开展工作积累了宝贵经验,这些经验能够帮助各国政府部门和项目倡导者,也包括澳大利亚,加快CCS技术的部署应用。” When I met Brad Page in Beijing at the Carbon Sequestration Leadership Forum (CSLF) shortly after his appointment as CEO of the Global CCS Institute, I said that I looked forward to the opening of an Office in Beijing. I am pleased to see the progress that has been made since then, culminating in today’s opening ceremony. 我在北京举行的碳封存领导论坛上见到Brad Page,当时他刚被任命为研究院CEO不久。我对Page先生说,我曾很期待研究院在北京成立一个办公室。现在,我很高兴看到这项工作进行的很顺利,让我们得以在今天庆祝北京代表处的成立。 As the world’s largest net exporter of coal and a significant user of fossil fuels, Australia has a strong interest in helping to facilitate the uptake of technologies that reduce emissions from their use. 澳大利亚是世界第一大煤炭净出口国,也是化石燃料消费大国。澳大利亚对促进低排放技术应用这项事业高度关注。 In addition, coal will continue to be the major source of low cost energy for both Australia and China for the foreseeable future. Both countries have an interest in the development and deployment of low-emissions coal and CCS technologies to ensure energy security and to meet climate change abatement targets. 此外,煤炭在可预见的未来将持续作为澳中两国低成本能源的主要来源。通过开发和部署应用低排放煤和CCS技术,保证能源安全和实现气候变化减缓目标对两国都很有意义。 In establishing the Global CCS Institute, the Australian Government recognised that CCS needed a global champion. We believe international collaboration is critical to support the exchange of knowledge, at both the policy and project levels, and to help overcome the barriers to the deployment of CCS. 澳大利亚政府认识到CCS需要一个全球倡导者,从而成立了全球碳捕集和封存研究院。我们相信国际合作起着至关重要的支持作用,支持政策和项目层面上的知识交流,也有助于克服CCS部署应用中遇到的障碍。 The Institute has since developed a strong membership base across the world, in developed and developing countries, and engages with influential figures in government and industry. I am pleased to see that the Institute has quickly cemented its role as the go-to place for CCS knowledge, and has regional offices in Europe, Japan, North America and now China. 研究院目前已经在全球范围建立了强大的成员基础,既包括发达国家也有发展中国家,并与各国政府和产业界的重量级人物保持良好接触。我很高兴看到研究院在这么短的时间内就巩固了其作为CCS重要推广机构的地位,在欧洲、日本、北美和中国也都成立了办公室。 Working with China is of critical importance to the deployment of clean technology due to China’s scale and world-leading experience in low-emissions coal technologies. China’s first CCS demonstration project, in Erdos, Inner Mongolia has now sealed off more than 60,000 tonnes of carbon dioxide. I had the opportunity to visit this Shenhua site in November 2012 and was impressed by the significant steps China has taken in CCS technologies. 中国拥有规模经济以及世界领先的低排放煤技术经验,所以和中国的合作对全球清洁技术的应用起着举足轻重的作用。中国在内蒙古鄂尔多斯的首个CCS示范项目已经封存了超过6万吨二氧化碳。我有幸在2012年11月参访了神华的CCS项目,对中国在CCS技术领域取得的成果印象十分深刻。 The Australian Government, through the Department of Resources, Energy and Tourism strongly support CCS through the CCS Flagships Program which funds research, development and large scale integrated CCS, considered a vital technology for the future of low emissions fossil fuel energy generation. This $1.7 billion program is already funding the development of a detailed storage viability study that has the potential to make significant emission reductions from industry processing and power generation. 澳大利亚政府、澳大利亚资源、能源和旅游部大力支持CCS技术,启动CCS旗舰项目,出资支持CCS研发和大规模集成CCS项目,认为CCS是未来低排放化石能源发电的重要技术。这个出资17亿澳元的项目已经开始资助开发具体的储存可行性研究,从而能够实现在工业生产和发电过程中显著降低碳排放。 I would also like to take this opportunity to congratulate Mr Paul Dougas on his recent appointment as the new Chair of the Global CCS Institute Board. Paul, I’m sure your extensive knowledge and experience, particularly in the fields of sustainability, financial, social and environmental consulting, not least of course your experience in China, will be a significant asset. 我还要借此机会向Mr Paul Douglas 最近被任命为研究院董事会主席表示祝贺。Paul,我相信你广泛的经验,特别是在可持续发展、金融、社会和环境咨询,还有你在中国的经历,都将是研究院的宝贵财富。 I would also like to congratulate the Institute and Yanchang Petroleum Group on today’s MOU signing. As I noted earlier, international collaboration is critical in this field, and I welcome this development. 我还要祝贺研究院和延长石油今天签署谅解备忘录。就像我前面讲到的,国际合作在这个领域至关重要,我欢迎你们开展合作。 On behalf of the Australian Government I would like to wish the Institute all the best with the new Representative Office and look forward to supporting its future projects. Thank you. 最后,代表澳大利亚政府,我祝愿研究院及其北京代表处一切顺利,并期待着未来为你们的项目提供支持。谢谢大家。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.072970 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.