笔译、口译资料下载
中文版:打击海外恐怖主义.doc
Countering Terrorism Overseas<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 打击海外恐怖主义 --Speech at Royal United Services Institute ——在英国皇家三军军种研究所的演讲 Foreign Secretary William Hague 外交大臣威廉•黑格 14 February 2013 14 二月 2013 On January 16th a terrorist group linked to Al Qaeda in the Islamic Maghreb attacked a gas production facility in the Algerian desert. 今年1月16日,伊斯兰马格里布基地组织的一个恐怖主义团伙袭击了位于阿尔及利亚沙漠的一家天然气生产厂。 Thirty-nine hostages from nine countries died, including six British nationals. It was the largest and most complex attack affecting UK citizens since the 7/7 bombings. 来自9个国家的39名人质遇难,其中包括6名英国人。这是自7/7 爆炸案以来,针对英国公民的规模最大、最复杂的袭击事件。 It naturally raises questions about the threat posed by Al Qaeda and its affiliates, and how we work with others to reduce that threat. 这自然使人对来自基地组织及其分支机构的威胁提出种种问题,以及我们如何与他国联手减少这种威胁。 The United Kingdom has a long experience of confronting terrorism, and we have some of the finest Intelligence Agencies and police forces in the world. 英国在打击恐怖主义方面经验丰富,而且我们拥有全球最佳的情报机构和警力。 They stop terrorists from entering our borders, they detect and stop terrorist attack plans, and prevent potential recruits from being radicalised. Thanks to their efforts there have been no successful attacks on our mainland since 2005. 他们将恐怖分子阻挡于边界之外,侦破和阻止恐怖分子的袭击计划并且将新生的恐怖力量扼杀在摇篮中。由于他们的出色工作,自2005年以来所有针对英国的袭击无一成功。 But unless our foreign policy addresses the circumstances in which terrorism thrives overseas, we will always fight a rearguard action against it. 但是除非我们的外交政策能够扼止国外恐怖主义滋生的环境,否则我们将只能采取防卫行动。 We will never give up for a moment of course our right to defend ourselves, including through military force if needed. But there is rarely, if ever, a purely military solution to terrorism. 当然,我们绝不会放弃我们有包括动用军事力量等手段进行自卫的权利。但是对付恐怖主义,我们将不仅仅局限于动用军事力量。 And we are in a long, generational effort to deny terrorist groups the space to operate, to help vulnerable countries develop their law enforcement capabilities, to address the injustice and conflict which terrorists exploit, and to combat their ideology. 并且我们正在进行长期的努力来消除恐怖分子的生存空间,帮助贫弱国家加强执法能力,消除恐怖分子惯以利用的不公和冲突,并与恐怖主义的思想体系斗争。 We must never forget that those who suffer the most are the citizens of countries blighted by terrorism and extremism: the women and children killed by Al Shabaab suicide bombings in Somalia; the girls who cannot go to school in Pakistan, because of Pakistani Taliban intimidation; or the communities devastated by Al Qaeda attacks in Iraq. 我们不应该忘记那些受害最深的是来自遭受极端主义和恐怖主义摧残国家的公民,其中包括在索马里由伊斯兰青年军发动的自杀式爆炸袭击中丧生的妇女和儿童,由于巴基斯坦塔利班的恐吓而无法上学的儿童,以及在伊拉克遭受基地组织袭击的社区。 Muslim communities are bearing the brunt of terrorism worldwide, at the hands of people who espouse a distorted and violent extremist interpretation of a great and peaceful religion. 伊斯兰群体在全球遭受着恐怖主义的巨大影响。伊斯兰教是伟大和平的宗教,而教徒却落入了支持对这一宗教进行扭曲和暴力极端主义解读的恐怖分子之手。 There can never be any justification for terrorism. The indiscriminate targeting of civilians is contemptible in any shape or form and our resolve to defeat it must never weaken or falter even for a day. 从来没有任何理由能够为恐怖主义开脱。不论以任何形式不加 鉴别地将袭击的目标对准平民都是可鄙的,而我们战胜恐怖主义的决心,时刻都不能有任何的削弱和动摇。 But in standing up for freedom, human rights and the rule of law ourselves, we must never use methods that undermine these things. 但是在支持自由、人权和法治的同时,我们也决不能使用削弱以上三者的做法。 As a democracy we must hold ourselves to the highest standards. This includes being absolutely clear that torture and mistreatment are repugnant, unacceptable and counter-productive. 作为一个民主国家,我们必须以最高的标准要求自己。这其中包括酷刑和虐待是我们所厌恶的,不可接受的和毫无成效的,这一点是绝对清楚的。 Our bottom line is always that we are determined to uphold the law. Any allegation of UK complicity in the sorts of practices I’ve just mentioned must be investigated fully. 我们的底线就是我们决心维护法律。对于我刚提到的做法,对英国任何串通行为的指控都必须进行彻查。 So to tackle terrorism we need to combine creative work from our Intelligence Agencies and police with intelligent diplomacy. We have to help build stability and the rule of law in other countries, living up to our values at all times. And we need to make common cause with peoples and governments that reject this violence. This combination of intelligence, diplomacy, development and partnership with other nations is the only way to defeat terrorism over the long term. We must be resolved, decisive and principled. 因此,为了打击恐怖主义,我们需要将情报部门和警察的创造性工作与智慧的外交手段结合起来。我们应当帮助他国实现稳定和法治,始终维护我们的价值观。我们还应该与反对暴力的人民和政府团结起来。从长远来看,将智慧,外交,发展和与其它国家合作这些手段结合起来,是从长远来看击败恐怖主义的唯一之道。要实现这点,需要我们的决心,果断和坚持原则。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.064466 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.